что значит тире в японском
Что значит тире в японском
Одним из вспомогательных знаков препинания в японском языке является тире. Тире (ダッシュ, от англ. dash), или, как его называют, «длинное» тире (оно длиннее европейского), называется по-японски также エム・ダッシュ (англ. M-dash) или なかせん (букв. «срединная черта») Употребление тире в ряде случаев сходно с употреблением тире в русской пунктуации, но также используется в японском языке и там, где мы используем многоточие.
А) Объяснение или перефразировку предшествующей части (в частности, в середине предложения)
Существует огромный белый материк — Антарктида
Б) Смена темы. Резкий поворот в тексте
Дело в том, что… Ладно, не будем об этом.
В) Неоконченность, недосказанность фразы, переводится на русский язык с оборотом «кто знает?», «как знать?…»
Мда, может быть это и правда, кто знает…
Г) Обозначает протяженность (чаще пространственную, но также и временную), аналогично обороту …кара… мадэ
Скоростная трасса Токио-Нагоя-Осака
В ряде случаев означает также протяженность действий во времени, длительность ожидания.
Одна минута… две… три…
Д) В современном сокращенном написании адресов (опускаются морфемы 丁目 тё:мэ «квартал» и 番地 банти «дом»). В прежнем написании использовалось ノ из катаканы.
Район Тиёда, улица Киои, 3, квартал 1, дом 1. (вариант старого написания: 千代田区紀尾井町三ノ一ノ一)
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Что значит тире в японском
Японский язык | 日本語 | Japanese запись закреплена
Японская пунктуация. Часть 1
Следующие несколько постов будут посвящены японским знакам пунктуации. Их много и они отличаются от европейских знаков. Мы рассмотрим все знаки пунктуации отдельно, а для начала небольшой краткий экскурс в историю появления японской пунктуации…
До периода Мэйдзи (вторая половина 19 – начало 20 вв.) в Японском языке не было знаков препинания… Современная японская точка «。» была заимствована из китайского веками ранее, однако использовалась редко и далеко не в тех случаях, когда должна использоваться точка.
Только с активным проникновением в японскую культуру западного влияния письменный язык претерпел ряд изменений – появились разделительные знаки препинания, подобные точке и запятой. Само же использование знаков препинания стало на английский манер. Только в 1946 г. министерством образования был издан официальный документ, упорядочивший правила японской пунктуации.
Если сравнивать правила русской пунктуации и современной японской, то вывод напрашивается сам… Японская пунктуация намного проще и не требует запоминания каких-либо сложных правил или исключений. Так что изучающим японский в этой области несказанно повезло.
Пробел/пропуск между словами
В японском языке, как и во многих других иероглифических языках, отсутствуют пробелы между словами. Особенно это заметно в печатном тексте. При рукописной записи слов зачастую можно заметить небольшой пропуск, оставляемый для более лёгкого чтения слов, записанных азбукой.
Сам же японский печатный шрифт обычно широкий, каждый знак вписывается в квадрат. В отличие от латинских букв, японская лексика, напечатанная широким, делает текст более читабельным в условиях отсутствия пробелов.
Облегчают разделение слов в тексте и японские знаки препинания (точка, запятая т.п.), так как после этих знаков, в отличие от европейских печатных знаков пунктуации, автоматически добавляется пробел: あなた、誰ですか。В связи с этим при расстановке японских знаков препинания отпадает необходимость ставить пробелы.
Важно учитывать, что, несмотря на отсутствие пробелов, при чтении предложений всё же сохраняются смысловые ударения и паузы.
。Японская точка (句点 /くてん или 丸 /まる)
Японская точка используется аналогично европейской точке – только для завершения предложения. Это знак в виде маленького «кружочка». При горизонтальном письме точка ставится там же, где и в русском – после последнего слова (прим: ワニは怖いですね。), внизу. При вертикальной записи – после последнего слова, по правой части «столбца/строки».
При многоточии японцы часто используют повторение японской точки.
、 Японская запятая (読点/とうてん или 点/てん)
Японская запятая не такая придирчивая, как русская. Правил использования запятой в японском довольно мало, и большинство из них повторяет правило в английском языке. Причём зачастую японцы пренебрегают и этим небольшим кол-вом правил, опуская запятую в нужном месте вовсе.
Основные правила: после вводных конструкций, после междометий, между придаточной и главной частью предложения, при перечислении однородных членов предложения, при замещении некоторых падежных показателей (при просторечном стиле письма).
「」Японские кавычки (鈎括弧 /かぎかっこ)
『』Японские двойные кавычки (二重鉤括弧/にじゅうかぎかっこ или 白括弧/しろかっこ)
『Двойные кавычки』 не используются как обычные кавычки для цитирования. Для этого используются кавычки в примере выше. Сами по себе они используются редко. Однако у них есть одно предназначение – цитировать что-либо внутри цитаты, т.н. «двойное» цитирование. В английском языке это выглядит как: «The dog said ‘woof’ and ran away.», где двойные кавычки ставятся снаружи. В японском же всё наоборот. При вертикальном письме данные кавычки ставятся по тому же принципу, что и обычные.
〜 Волнистый дефис (波線/なみせん или 波ダッシュ/なみだっしゅ)
Волнистый дефис в японском заменяет обычный прямой дефис и тире. Так произошло вследствие того, что в катакане и без того есть знак, слишком похожий на тире/дефис, что усложняет чтение. По этой причине в ход пошёл волнистый дефис. Используется он по типу: чтобы показать примерные рамки какой-то величины (4〜5, 9時〜10時), для «удлинения» звуков на конце эмоциональных частиц при просторечном письме (そうだね〜), так же имеет различные нетипичные случаи – для обозначения субтитров-подписей (〜こんにちは〜) и др.
・ Японская «соединительная» точка (中黒/なかぐろ или 中点/なかてん или 中ポツ/なかぽつ или 黒丸/くろまる)
Чёрная жирная точка, которая размещается по центру между двумя словами, которые подразумевают один термин или название. Часто заменяет европейский дефис между двумя словами. Так же ставится между двумя составными названиями одного объекта или между именем и фамилией человека. Чаще встречается при записи гайрайго, нежели ваго.
Может использоваться в качестве маркеров для абзацев или пунктов.
Новое в блогах
Японский язык. Урок 1.
Письменность
Я полагаю, разумно будет начать с объяснения письменности японского языка. В японском языке есть две слоговые азбуки — катакана и хирагана, каждая по 47 уникальных символов и 73 с учётом производных. Здесь символы каны (так называются катакана и хирагана вместе) называются буквами, хотя большинство из них являются последовательностями звуков — слоги, и транскрибируются несколькими русскими буквами. Самое интересное то, что обе азбуки дублируют друг друга по набору букв (различается написание), то есть можно без ущерба заменить любую букву хираганы в тексте на ту же букву катаканы и наоборот — читаемость текста не будет утеряна. В японском языке есть правила, когда нужно писать хираганой, а когда катаканой.
Итак, рассмотрим эти две азбуки чуть подробнее. А позже рассмотрим японские иероглифы — кандзи.
Катакана
Азбука, которой записываются заимствованные из других языков слова. Например, в японском языке очень много заимствований из английского, что связано с навязыванием японцам американской культуры и языка ещё со времён второй мировой войны. Хотя катаканой могут также записываться японские слова, которые хочется подчеркнуть (используется как аналог нашего курсива).
Пример буквы из катаканы — ア (а). И сразу пример слова. アニメ, или анимэ, если записывать по системе транскрипции японского текста киридзи, которую мы будем использовать в этом учебнике. Это слово означает анимацию (кстати, любую — не только японскую). Правда, в русском языке это слово принято записывать как «аниме» и означает оно в русском исключительно японскую анимацию, но мы-то с вами учим японский, а не русский! 😉 Буквы ア (а) и ニ (ни) произносятся по-японски так же, как и по-русски, а вот メ (мэ) представляет собой по звучанию нечто среднее между русскими слогами мэ и ме, но ближе, пожалуй, к ме. Но это я уже углубился в фонетику, которую мы непременно рассмотрим подробнее чуть позже.
Хирагана
А вот и азбука, которой записываются обычные японские слова. Почему только обычные? Например, слово караокэ почти всегда всё же записывается катаканой, хотя является самым что ни на есть японским и может записываться не только хираганой, но даже иероглифами. По нашим наблюдениям, латиница и катакана для японца — это «круто».
Пример буквы из хираганы — あ (а). А вот и слово — あなた (аната; буква あ произносится как русская а, равно как и な равна на и た равна та). Слово означает «ты», но в этом месте сразу хочу заметить, что в японском языке нет чисел и родов, что обычно объясняется на примере слова ねこ (нэко; ситуация с нэ примерно та же, что и с мэ, хотя здесь наоборот ね ближе к русскому нэ, чем к не), которое на русский в зависимости от контекста можно перевести как «кот», «кошка», «кошки» или «коты».
Грамматика
Теперь можно попробовать что-нибудь сказать. Я дам необходимую теорию с конкретными примерами, а также словарик с используемыми словами.
Теория с примерами
Японский является структурным и аналитичным языком, подобно английскому или эсперанто. В Японском существуют 2 времени: настоящее и прошедшее. Будущее, как правило, выражается настоящим временем. Слова (кроме, разве что, глаголов) не склоняются, а связь выражается частицами (они также могут называться падежами). Например, изучим частицу は (вообще, это буква ха из хираганы, но как частица она читается ва). は — частица подлежащего (слева от неё ставится подлежащее, а справа — сказуемое). На русский язык частицу は в предложениях из подлежащего и сказуемого можно весьма удачно перевести как тире («—»). А теперь небольшой пример. В конце слов, например, です (=дэсу), звук «у» не произносится.
です — вспомогательный глагол, на который обычно (есть ещё и другие вспомогательные глаголы, которые, впрочем, используются гораздо реже — в специальных случаях, вроде отрицательных фраз) заканчивается фраза из подлежащего и сказуемого, где сказуемое является существительным или прилагательным (а не самостоятельным глаголом). Также есть очень похожая на は частица も (мо), у которой все те же свойства, что и у は, но она означает «тоже».
私も先生です, ватаси мо сэнсэй дэс — «я тоже учитель».
Сразу можно отметить и то, что глагол です может склоняться по общим для японского языка правилам склонения глаголов (они будут описаны в одном из следующих уроков) и можно, например, образовать форму でしょう (дэсё:) — тот же вспомогательный глагол, но только «вероятный» (то есть то, что наверное верно, но может и нет).
あなたは先生でしょう, аната ва сэнсэй дэсё: — «ты, наверное, учитель».
Или например можно образовать вспомогательный глагол прошедшего времени. Это будет でした (дэсита, но фонетически ближе к «десьта»).
あなたも先生でした, аната мо сэнсэй дэсита — «ты тоже был учителем».
Кроме того существует частица винительного падежа о, которая записывается символом хираганы из ряда на в を (во), но читается как о. Справа от частицы ставится глагол, а слева объект действия.
先生を見ます, сэнсэй о мимас — «видеть учителя». 私は先生を見ます, ватаси ва сэнсэй о мимас — «я вижу учителя». 私は先生を見ました, ватаси ва сэнсэй о мимасита — «я видел учителя».
Как видно из этих примеров, сказуемое обычно находится в конце предложения, справа от связки «ва». Вспомогательный глагол в последних трёх примерах не используется потому, что мы и так используем глагол 見る (миру) в разных формах.
Словарь
Фонетика
Японская фонетика во многом похожа на русскую: в японском языке так же широко распространены гласные, смягчающие согласный (и, я, ё, ю — они, кстати, также записываются отдельными буквами, в отличие от многих других языков), небольшое общее количество гласных (8, а в русском 10), небольшое количество согласных звуков (большинство из них совпадает с русскими), поэтому проще сказать, чем японская фонетика отличается от русской, чем расказывать всё, будто вы не знали русский язык.
гласные | 拗音 ё:он | ||||||
あ а | い и | う у | え э | お о | (я) | (ю) | (ё) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か ка | き ки | く ку | け кэ | こ ко | きゃ кя | きゅ кю | きょ кё |
さ са | し си | す су | せ сэ | そ со | しゃ ся | しゅ сю | しょ сё |
た та | ち ти | つ цу | て тэ | と то | ちゃ тя | ちゅ тю | ちょ тё |
な на | に ни | ぬ ну | ね нэ | の но | にゃ ня | にゅ ню | にょ нё |
は ха | ひ хи | ふ фу | へ хэ | ほ хо | ひゃ хя | ひゅ хю | ひょ хё |
ま ма | み ми | む му | め мэ | も мо | みゃ мя | みゅ мю | みょ мё |
や я | ゆ ю | よ ё | |||||
ら ра | り ри | る ру | れ рэ | ろ ро | りゃ ря | りゅ рю | りょ рё |
わ ва | を о | ||||||
ん н | |||||||
が га | ぎ ги | ぐ гу | げ гэ | ご го | ぎゃ гя | ぎゅ гю | ぎょ гё |
ざ дза | じ дзи | ず дзу | ぜ дзэ | ぞ дзо | じゃ дзя | じゅ дзю | じょ дзё |
だ да | ぢ (дзи) | づ (дзу) | で дэ | ど до | ぢゃ (дзя) | ぢゅ (дзю) | ぢょ (дзё) |
ば ба | び би | ぶ бу | べ бэ | ぼ бо | びゃ бя | びゅ бю | びょ бё |
ぱ па | ぴ пи | ぷ пу | ぺ пэ | ぽ по | ぴゃ пя | ぴゅ пю | ぴょ пё |
красным — фонетически значительно отличающиеся слоги, жёлтым не слишком существенно отличающиеся, чёрным — практически полностью совпадающие с транскрипцией.
Несмотря на такое немаленькое количество отличий, система траскрипции киридзи позволяет произносить текст на японском языке максимально близко к оригиналу и даже если вы не будете по началу понимать всех различий в слогах, произношение по системе киридзи всё равно позволит вас правильно понять. Единственный слог, где могут быть проблемы с чётким пониманием — это ва. Старайтесь произносить его как уа с очень короткой у, при этом не слишком вытягивая губы. Остальные же варианты траскрипции дают вам возможность понятно говорить на японском, хотя и далеко от эталонного варианта. В дальнейших уроках мы постепенно изучим произношение всех отличающихся от русских слогов.
Домашнее задание
Новое домашнее задание
Письменность
Напишите краткое определение следующих терминов:
Японские знаки препинания обычно имеют полную ширину (то есть занимают такую же область, как и окружающие символы).
Пунктуация широко не использовалась в японской письменности до тех пор, пока в XIX веке не стали распространены переводы с европейских языков.
СОДЕРЖАНИЕ
Японские знаки препинания
Скобки
Брекеты
Скобки
Квадратных скобок
Какукакко ( 角 括弧, угловые скобки)
Линзовидные брекеты
Запятая
Условное обозначение | Юникод | JIS X 0213 | Кодирование |
---|---|---|---|
, | U + FF0C | 1-1-4 | & # 65292; |
Многоточие
Многоточие часто состоит из трех или шести точек (в двух группах по три точки), хотя существуют различия в количестве точек. Точки могут быть либо на базовой линии, либо по центру между базовой линией и восходящим элементом в горизонтальном положении; точки центрируются по горизонтали, если по вертикали.
Полная остановка
В рукописи, содержащие смесь японских и западных символов, также может быть включена западная точка.
Слова, содержащие точки
Начиная с 1980-х годов авторы рекламных текстов начали включать точки в заголовках и другой рекламе. В 1990-х годах группа Morning Musume ( モ ー ニ ン グ 娘。 ) начала использовать точку в своем названии, что положило начало моде для этого использования. Другие примеры включают следующее:
Интерпункт
Знак чередования деталей
Знак чередования партий 〽 ( 庵 点 ioriten или 歌 記号 utakigō ) используется для обозначения начала песни или начала партии следующего исполнителя.
Чаще всего это было в книгах по пению Но и в Ренге (связанных стихах). В книгах Но он используется для обозначения начала частей каждого персонажа (или припева). Также можно использовать открывающую квадратную кавычку ( 「 ).
Кавычки
Одинарные кавычки
Двойные кавычки
Космос
Полноразмерное пространство может использоваться вместо двоеточия или запятой на английском языке: 大 和 銀行 大阪 支大 ( Yamato Bank, отделение в Осаке ).
Волновой рывок
Использование на японском языке включает:
Другие распространенные знаки препинания
Японские версии этих знаков препинания обычно представляют собой полноширинные символы. При письме на японском языке после таких знаков обычно оставляют пробел во всю ширину.
Двоеточие
Как и в английском языке, в японском языке двоеточие обычно используется для обозначения времени ( 4:05 вместо 4 時 5 分 или 4 分 5 秒 ) или для списков ( 日 時: 3 月 3 日 4 時 5 分 День / время: март. 3, 16:05).
Восклицательный знак
Хотя в формальном японском языке нет восклицательного знака, он очень часто используется, особенно в повседневной литературе, художественной литературе и манге.
Вопросительный знак
В формальном японском языке не используется никаких специальных символов для обозначения вопросительных предложений, которые заканчиваются обычной японской точкой ( 。 ). Тем не менее, вопросительный знак используется очень часто, особенно в повседневном и творческом письме, а также в манге. Он обычно известен формально как 疑問 符 ( гимонфу ) или менее формально は て な マ ー ク ( hatena māku ), но катакана форма «вопросительного знака» ( ク エ ス チ ョ ン マ ー или ク エ ッ シ ョ ン マ ー ク ) также распространена.
Музыкальная нота
Этот знак добавляется в конце фразы, указывая, что это часть текста или кто-то поет фразу.