что такое авторский перевод фильма
Что такое авторский перевод?
Так что же такое «авторский перевод» на самом деле?
Объединяя различные словарные статьи, посвященные данному термину, можно сделать вывод, что перевод данного типа – это особый вид перевода. С абстрактной точки зрения — это идеальный путь воссоздания оригинала самим автором на другом языке. Это, в принципе, наиболее надежный вид перевода, поскольку никто лучше самого автора оригинал не знает. Однако такой подлинный перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Кроме того, именно в данных типах переводов могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода.
Несмотря на то, что писателей, создававших свои произведения не только на родном языке, но и на иностранном, немало, серьезных успехов в этом направлении добились единицы. Это В. Набоков, И. Бродский, С. Беккет, А. Труайя, Ж. Грин, Е. Ионеско, Р. Гари, Э. Триоле, Дж. Джойс, Ч. Айтматов, А. Макин. Многие из них получили за свое творчество на неродном языке престижные литературные премии и всемирное признание. В данном контексте следует упомянуть и такие имена, как: П. Мериме, Ж. Верн, Н. Саррот, Е. Чоран, П. Целан, Г. Гейне, Дж. Конрад, А. Кристоф, Ф. И. Тютчев. Многие писатели, прекрасно владея иностранными языками, очень сдержанно использовали их в своем творчестве: И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, А. К. Толстой, Герцен, Ю. Рытхэу, Г. Гулиа, И. Друце, В. К. Тредиаковский, П. Я. Чаадаев, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Е. А. Баратынский.
Все для переводчиков и филологов
Портал для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Основные виды перевода фильмов:
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Что такое закадровый перевод?
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.
Больше интересных статей
2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”
Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((
Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.
Авторский перевод – что такое авторский перевод на самом деле
В последнее время термин «авторский перевод» трактуется двояко. А связано это с тем, что любительские переводы различного рода фильмов ошибочно называют «авторским». В данном случае под «авторским переводом» понимается субъективное восприятие и «индивидуализированный» перевод произведений кинематографа, эмоциональный и стилистический окрас которому придается автором перевода. Следуя данной логике, по сути дела, любой перевод можно назвать авторским, так как переводческая деятельность процесс весьма субъективный и индивидуализированный, так как зависит от знаний, умений и навыков, и опыта переводчика.
Так что же такое «авторский перевод» на самом деле?
Объединяя различные словарные статьи, посвященные данному термину, можно сделать вывод, что перевод данного типа – это особый вид перевода. С абстрактной точки зрения — это идеальный путь воссоздания оригинала самим автором на другом языке. Это, в принципе, наиболее надежный вид перевода, поскольку никто лучше самого автора оригинал не знает. Однако такой подлинный перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Кроме того, именно в данных типах переводов могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода.
Несмотря на то, что писателей, создававших свои произведения не только на родном языке, но и на иностранном, немало, серьезных успехов в этом направлении добились единицы. Это В. Набоков, И. Бродский, С. Беккет, А. Труайя, Ж. Грин, Е. Ионеско, Р. Гари, Э. Триоле, Дж. Джойс, Ч. Айтматов, А. Макин. Многие из них получили за свое творчество на неродном языке престижные литературные премии и всемирное признание. В данном контексте следует упомянуть и такие имена, как: П. Мериме, Ж. Верн, Н. Саррот, Е. Чоран, П. Целан, Г. Гейне, Дж. Конрад, А. Кристоф, Ф. И. Тютчев. Многие писатели, прекрасно владея иностранными языками, очень сдержанно использовали их в своем творчестве: И. С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А. К. Толстой, Герцен, Ю. Рытхэу, Г. Гулиа, И. Друце, В.К. Тредиаковский, П. Я. Чаадаев, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Е.А. Баратынский.
Также рекомендуем почитать:
Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,
обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.
Copyright © 2021 Компания Effectiff – Бюро переводов в Москве
Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты
Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.
Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.
Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.
Перевод фильма: подготовка к действию
Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.
Время на перевод очень сильно варьируется. Все зависит от размаха. В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто.
С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.
К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката.
Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.
Как выглядят исходники для перевода фильма?
Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно. Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:
Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.
В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.
В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.
00:18:11,145 — You bastard!
Here: an insult. Means a person born of parents not married to each other; illegitimate
В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.
Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.
Как выглядит переводческий процесс
Тайминги
После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.
Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь. Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида.
Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.
Соблюдение мимики и точности звуков
Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.
Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется.
Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.
Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.
Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.
Адаптация шуток, отсылок и матов
Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.
При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор. Оба сразу бывает очень редко.
То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.
Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:
‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
‘ProudFEET!’
Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s».
«Foot» — «feet», но не «foots».
Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа». Поэтому переводчики просто заменили шутку:
Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
Большеноги!
Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант.
В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:
… и шерстолапы.
ШерстоПАЛЫ!
Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее. Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля.
Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:
Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.
Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.
А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?
Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.
Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.
К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи же пытаются найти золотую середину.
Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент.
Но иногда случаются и шедевры. Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991):
Warning! В видео очень много мата.
Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском. К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания.
Работа с фактажом и контекстом
В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.
К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя. Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу.
Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.
Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.
К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии». Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт!
Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». И это именно его косяк. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. Гуманитарий, что с него взять. А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить.
Но виноваты все равно переводчики. На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». А оригинальную историю знать не обязательно.
Как идет работа с заказчиком перевода
После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.
Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел. Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком.
И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.
Обычно диалог ведется примерно так:
Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое.
Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя.
Прокатчик: Возможно, есть еще варианты?
Переводчик: «1», «2», «3».
Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем.
И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.
После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки. Почему «почти закончена»? Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж.
Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке
Обозначения переводов
Материал из WikiTorrents
Содержание
Обозначения переводов
Дублированный
Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.
Подробнее о дубляже:
Закадровый
Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Подробнее о закадровом переводе:
Подробнее о профессиональном закадровом переводе:
Подробнее о любительском закадровом переводе:
Перевод не требуется
Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Субтитры
Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде: