что такое авторский стиль

Авторский стиль

что такое авторский стиль. Смотреть фото что такое авторский стиль. Смотреть картинку что такое авторский стиль. Картинка про что такое авторский стиль. Фото что такое авторский стиль

что такое авторский стиль. Смотреть фото что такое авторский стиль. Смотреть картинку что такое авторский стиль. Картинка про что такое авторский стиль. Фото что такое авторский стиль

Авторский стиль — это все то, что отличает тексты одного писателя от другого. Сюда относятся стилистические приемы и грамматические конструкции, способы построения фраз и абзацев, метафоры и, конечно же, авторский юмор.

Благодаря этим особенностям мы никогда не перепутаем авторские тексты сильных копирайтеров.

Например, авторский стиль Петра Панды виден издалека: он пишет чуть иронично, использует много вводных слов, часто ломает ритмику текста ради повышения читабельности. Его заметки читаются буквально на одном дыхании.

Некоторые считают, что собственный авторский стиль — это нечто из области большой литературы, а дело копирайтера — создавать простыни текста и считать контент в тысячах знаков. На самом деле, если у райтера нет своего стиля, то сильным автором он считаться не может.

Да-да, без индивидуального стиля не создается ни один хороший материал. Продающие тексты, рекламный контент и любые другие форматы требуют наличия уникального “почерка”.

3 причины, по которым отсутствие авторского стиля вредит контенту:

Индивидуальный стиль есть у всех известных копирайтеров: у Огилви и Шугермана, у Петра Панды и Даниила Шардакова. Более того, у каждого опытного райтера в запасе сразу несколько стилей для разных целевых аудиторий.

Как создать собственный авторский стиль письма?

Формирование собственного авторского стиля — процесс далеко не самый быстрый. Может понадобиться несколько лет, прежде чем вы нащупаете свой “голос”. Не отчаивайтесь, это вполне нормально. Главное — следовать правилам и не останавливаться. Рано или поздно вы обязательно научитесь говорить ярко, интересно и уникально. Проверено.

Источник

Роман Самойлов. Особенности авторского стиля

Мне кажется, говорить о полном отсутствии оригинального языка можно только в одном случае: когда автор при создании текста использует абсолютно все слова исключительно в прямом словарном значении, игнорируя даже общепринятые переносные значения, и, уж тем более, старательно избегая переноса значений, не отражённого в словарях. Ведь как только в речи появляются переносные значения, появляется и личная трактовка, неповторимые особенности восприятия – и авторского, и читательского.

Особенности метафорического переноса значения – основа оригинальности языка. И эти особенности всегда глубоко личные – настолько глубоко, насколько глубока сама личность. Отсюда и прямая связь между переносными значениями слов и самовыражением, проявлением авторской индивидуальности в тексте.

Возьму первое попавшееся слово, имеющее переносное значение: «оазис» (раскрыл наугад словарь).

Как видим, прямое значение растолковано чётко и однозначно, а переносное – довольно неопределённо, размыто. И автор вправе назвать оазисом любое отрадно выделяющееся на мрачном фоне явление. Например, пробел на клавиатуре – ему так видится, пробел ведь чистый, а все остальные клавиши изгажены какими-то чёрными и красными закорючками, вызывающими у него непреодолимое отвращение. Оригинально? По-моему, вполне. Если прийти к этому образу из контекста, из необходимости выразить вдруг нахлынувшее отвращение к буковкам – может сработать. Но возможно и иное: читатель на такую оригинальность ответит сомнениями (согласен я или нет? с таким вот сравнением? близко ли мне оно?) и, посомневавшись и устав от своих сомнений, фыркнет и продолжит чтение в ехидном предвкушении уже явных, стопроцентных ляпов – если уж автор так стремится к оригинальности, то непременно дойдёт, в конце концов, до полной бредятины.

Откуда берётся бредятина? Почему так часто в произведениях некоторых авторов читателю остаётся неясна логика метафор? Почему, даже если логику метафор всё-таки удаётся понять, появляется чувство неприятия текста? Возможно, дело в том, что все метафорические потенции слов и словосочетаний, лежащие на поверхности и имеющие чёткую логику – давно исчерпаны. Давно употреблены все более-менее адекватные переносные значения слов. Во всяком случае, так может казаться – как раз тем авторам, для которых оригинальность формы превыше всего. И они берут всё более и более отдалённые от прямого значения переносы, используют всё менее и менее явные связи между смыслами. Потому и непонятны читателю их метафоры. А непонимание и сомнения утомляют. Даже если метафоры не бредовы. Утомляет сама оригинальность, которая ничего не даёт, никак не обогащает читателя.

Примеров давать не буду – глядите в рейтинг, там всегда что-нибудь найдётся.

Но вот какой открывается парадокс: полное отсутствие оригинальности в авторском языке, если б было достижимо, стало бы просто сверхоригинальностью! Предлагаю попробовать всем написать хоть что-то по-настоящему художественное, не используя слова в переносном значении – убедитесь, насколько это сложно, насколько непривычно таким образом изъясняться вообще.

Литературное творчество без метафор практически невозможно – все мы пользуемся метафорическим переносом значения слов, даже не замечая того: тишина у нас стоит, у стульев есть ноги, в глазницы вставлены яблоки (глазные) и так далее. Причём, даже в подборе штампов проявляется индивидуальность – пусть и неказистая, поверхностная, но всё же. Один берёт штампы из старых советских газет, другой – из лексикона подростков-отморозков, и если этих двоих свести в диалоге, то один другому покажется необычайным оригиналом – настолько, что они даже и не поймут друг друга: что для одного пауперизм, то для другого житуха босяцкая.

Но возьму примеры оригинального авторского языка из творений признанного писателя.

«сестры же смирно сидели на диване, как будто их прихлопнули неземным умом»

«сестры, встряхнувшись, словно от высшей пыли, поползли за ним»

«дорожденные, голубые глаза, будто выскочившие из себя, говорили, что дело плохо»

Утомляет ли оригинальность, или наоборот, восхищает и дает стимул к продолжению чтения – зависит исключительно от того, насколько автор потрудился над созданием своего художественного пространства, персонажей, ситуаций, действий – насколько он сам видит и чувствует изображенное в тексте событие, насколько для него самого важно то, что описывает.

По степени вживления в текст, на мой взгляд, авторы-штамповальщики и тяжкие оригиналы друг другу равны. Вымученные антиштампы просто прикрывают отсутствие авторского интереса к собственному тексту, отсутствие глубоких мыслей и чувств.

Правда, практика показывает, что на жизнеспособность и понятность неологизма или эгологизма больше влияет благозвучие, необходимость нового слова (по причине появления предмета, требующего обозначения) отсутствие аффиксальной омонимии (схожести с уже существующим словом, имеющим совсем иное значение) и отсутствие сбивающих с толку аллюзий: например, слово «несказуемая» (красота) вряд ли может прижиться в языке – по причине его частичной омонимичности слову «сказуемое» (часть предложения) – хотя правила словообразования в данном случае, на мой взгляд, соблюдены; и со словом «шампомор» (цвет шампанского вылитого в морскую воду), скорее всего, будет та же история – тут звучит и шампур, и мухомор – всё что угодно, только не шампанское и не море (но этот пример я уже просто смеха ради привожу – слово-то вообще дурацкое). А вот айфон – приживётся. И лет сто спустя айфонами, возможно, будут называть нечто, с телефоном фирмы «Apple» уже никак не связанное.

Примеры беру случайные – дабы никого не провоцировать. Любые совпадения – случайны 🙂

Конечно, понятие авторского стиля значительно шире чисто языковых особенностей – в данной статье я говорю только об оригинальности языка, потому что именно эта оригинальность может вредить выразительности и раздражать бессодержательностью своей. Я не слышал, чтобы кого-то откровенно раздражали оригинальные сюжеты, персонажи, идеи – это оригинальность такого рода, что читателя всегда привлекает. Так мне кажется.

В заключение хочу сказать, что, насколько бы сложным и непонятным не был язык некоего конкретного автора – если все индивидуальные средства этого языка передают что-то важное и реально существующее и образуют некое гармоничное единство, то однажды этот язык обязательно станет читателю понятен.

Источник

Как готовить авторский стиль

что такое авторский стиль. Смотреть фото что такое авторский стиль. Смотреть картинку что такое авторский стиль. Картинка про что такое авторский стиль. Фото что такое авторский стиль

что такое авторский стиль. Смотреть фото что такое авторский стиль. Смотреть картинку что такое авторский стиль. Картинка про что такое авторский стиль. Фото что такое авторский стиль

Вдохновлена статьей Catherine Macrieve: https://ficbook.net/readfic/9420044

На 13.06.20г.
№18 в топе «Статья»

Часть 1

С одной стороны, этот аспект самый простой — вот нравится автору писать, допустим, фантастику — вот он, его тематизм. На деле одна и та же гипотетическая фантастика может подаваться в абсолютно разных ключах — для кого-то это повод для космооперы с огромными вселенными и насыщенным ЛоР-ом, а для кого-то — антураж любовного романа. Так что же такое тематизм? Это идеи, концепции и мысли, которые волнуют автора и так или иначе проявляются в тексте. От глубоких до самых бытовых. Для кого-то в работе будет важной детальная проработка психологических паттернов персонажей, для кого-то — описание пейзажей, для кого-то — сколько ложек сахара положить в чай персонажу утром. Аспект тематизма редко рассматривается в контексте авторского стиля, и я считаю, что зря, потому что он даёт важные исходные для определения, например, целевой аудитории, для создания настроения и атмосферы, для внутренней философии и образности. Да-да, именно тематизм лежит в основе художественного образа и множества художественных приёмов. Кто-то сравнивает дождь с игрой на ударных, а кто-то — с непреодолимой стеной, и в разных контекстах это даёт разный эффект и вызывает разные мысли и чувства у читателя. Чтобы развить свой тематизм в авторском стиле, имеет смысл забить на все устойчивые выражения, шаблоны и клише, представить в своей голове нечто, подходящее конкретной ситуации, конкретным героям, конкретному тексту. Можно переигрывать что-то уже имеющееся, но не стоит доводить до логических ошибок в употреблении фразеологизма. Лучше и безопаснее придумать что-то своё, оригинальное, логичное и уместное в данном контексте. И тут очень важно не ограничивать себя и своё видение. В мире огромное количество туториалов на тему: «Как правильно писать секс», «Как правильно описывать пейзажи» — но если вам нужен авторский стиль, то и описывать вы должны по-своему. Благо сейчас большинство статей и туториалов уже не диктуют «как правильно», а предпочитают ограничиться набором предостережений и классических ошибок. И этот — не исключение. Ибо «как правильно» — знаете только вы.

Как и в музыке, ритм в произведении можно назвать чередованием длинных и коротких элементов. Ритм проявляется в нескольких факторах, но все они так или иначе связаны со временем: количество глаголов на квадратный метр остальных частей речи, количество слов в предложении и количество предложений в абзаце, количество авторских отступлений от основного действия (коммуникативные регистры текста — загуглите или в комментариях отпишитесь, если интересно об этом узнать). Ритм отвечает за динамику и скорость повествования. Некоторые жанры по своей специфике сами диктуют ритм — экшн, например, подразумевает высокую динамику даже по определению Фикбука; однако у каждого автора эта градация будет своя. Я ни в коем случае не подразумеваю писать в одном и том же ритме, а лишь уточняю — у каждого свой комфортный (!) и, что самое главное, гармоничный с остальными факторами текста диапазон (диапазон — расстояние; в данном случае от самого медленного до самого быстрого ритма). Продолжая аналогию с музыкой, приведу такой тезис, что вокалисту совсем не обязательно уметь петь очень громко или очень тихо, потому что пение на одной громкости рано или поздно надоест. Куда важнее в одной песне показать относительно тихий и относительно громкий звук, чтобы слушатель не успевал скучать. Так же и с ритмом — вы сами выбираете самый быстрый и самый медленный, а потом сами решаете, каким образом их чередовать. Я вас уверяю, двух полностью одинаковых ритмов вы в природе не встретите.

Почему-то главным аспектом авторского стиля считают именно этот, хотя я совершенно с этим не согласна и считаю главным следующий, но и этот не менее важен. Забавный факт. У разных людей не встречается полностью идентичной манеры речи, а вот очень похожая манера письма встречается у многих авторов (не одинаковая, конечно, но похожая). Почему так? Потому что начинающие авторы полагают, что писать надо «правильно», круто, пафосно, длинными предложениями и далее по списку. А говорить-то можно как угодно, верно? Так нихрена ж подобного! Особенно в наше время. Когда я говорю об эволюции языка, меня почему-то затыкают, но с удовольствием обсуждают эволюцию морали и упрощение общих нравственных ориентиров… вам никогда не казалось, что это, в общем-то, связано? Пушкин был тем ещё матерщинником. Просто в его времена было не принято использовать мат в художественной литературе. А сейчас? Кто нам запретит? Более того, кроме мата в мире существует огромное количество примеров стилистически окрашенной — сленговой, просторечной, просто экспрессивной — лексики. Так почему авторы продолжают считать, будто канцеляризмы и устаревшие обороты — это то, что поможет тексту стать уникальным? То, что сделает ярче авторский стиль? И, главное, когда с ними обсуждаешь написанное (история грустного критика, да), они выражаются гораздо проще, приятнее, понятнее и даже интереснее, чем пишут. Вот же парадокс, не кажется? Все мы от природы наделены удивительным набором личностных характеристик, позволяющих нам по-разному себя выражать, так почему бы не проявить это в тексте? Если у вас есть излюбленное выражение или оборот, который пришёл вам в голову «прямщас» — так напишите это! Да, конечно, в детской сказке мат будет неуместен, но в разумных пределах кто вам вообще запрещал? Кроме вас самих, конечно же… Стилистические фишки — они тоже подчиняются законам времени. Есть вещи, которые устарели, есть вещи, которые набирают популярность — и это нормально, это естественный процесс (сравните Пушкина и Пелевина). Есть вещи, свойственные конкретным народам и языкам (сравните зарубежную и русскую литературу). А сейчас вместе с развитием интернета — границы начинают стираться. Вам никто не помешает использовать и то, и это, и даже придумывать своё собственное… Вам нужен авторский стиль? Сделайте его сами!

Вот мы и перешли к самому главному как в авторском стиле, так и во всём произведении в целом. И на этом факторе я планирую остановиться подробнее, потому что авторы не всегда понимают его сущность или намеренно упрощают её, хотя, казалось бы, вещь довольно очевидная. Акцент — это, собственно, суть предложения. Несколько главных слов, которые необходимо логически связать с последующими главными словами через второстепенные члены и обороты. Русский язык устроен удивительно просто и математически точно. Есть основа предложения, а есть всё остальное, что называется соответственно: дополнение, определение, обстоятельство. То есть, можно выстроить иерархическую (от важного до второстепенного) цепочку членов предложения, и главными будут подлежащее и сказуемое. Таким образом, естественную систему акцентов можно рассматривать как систему основ предложения. Самое главное — основа, менее главное — второстепенные члены и обороты. Кроме естественной системы акцентов существует авторская — она определяется вводными словами, антонимами и синонимами, лексическими повторами и прочими приёмами, акцентирующими внимание читателя; вплоть до авторской (или обычной) пунктуации (выделение запятыми или тире, как вариант). Например, моя система акцентов подразумевает расположение акцентов в центре или ближе к концу предложения. И так повторяется из предложения в предложение, из абзаца в абзац. Заметили? Вот пример расставления акцентов в другом авторском тексте: «Порой любовь творит большие чудеса. И слабый человек идёт к отчаянным поступкам. Любовь — и сила и болезнь, в частности, за наших близких». © Северный Феникс Первый акцент — «любовь творит чудеса» — это устойчивое выражение, которое воспринимается как важное целиком, но оно разбавлено словом «большие», что непривычно для нашего уха, а потому тоже выделяется из общего полотна. Слово «порой» в данном контексте как акцент не воспринимается, воспринимается больше как вводное, ибо даже в качестве обстоятельства оно слишком размытое, чтобы быть значимым (мы говорим «порой», когда не особо знаем когда). Второе предложение начинается с «и», и у читателя (меня, например) случается диссонанс — не понятно, что ещё можно добавить к утверждению, кроме «и маленькие», например. Но вместо этого мы видим следующий акцент: «к отчаянным поступкам»; так как «человек идёт» в данном контексте не доносит никакой новой информации, а является общим выражением, обозначающим стремление и движение. Третье предложение по факту является выводом из первых двух, оно снова использует слово «любовь» (лексический повтор) и обыгрывает слово «слабый» из второго предложения (используя антоним — «сила»), а также завершается авторским акцентом «за наших близких» с использованием вводной конструкции «в частности». Это пример неверно расставленных акцентов, так как между ними нет связи и логического соответствия. Любовь творит большие чудеса — стремление к отчаянным поступкам — любовь такая вот — болезнь за близких (последнее вообще как-то странно сформулировано, не находите?). Как можно было бы лучше расставить акценты? «Ради любви люди способны на отчаянные поступки. Любовь — это сила». «Любовь, братцы, это не шутки. Ради любви — хоть грудью на амбразуру. Вот в чём сила!» «Любовь — возвышенное чувство, способное преобразить человека. Даже слабый и ничтожный воспрянет под благостным воздействием любви, даже сильный и мудрый зачахнет под её чарами. Любовь проявляет самые сокрытые наши качества». Вот так плавно мы и переходим к тому, что все аспекты авторского стиля синкретичны (взаимозависимы, взаимосвязаны) и неотделимы друг от друга. Стиль не всегда можно разобрать на составляющие части, он един, и он гармоничен в своём единстве. Однако можно выделить некоторые аспекты и тренироваться, отрабатывая их. И по ходу заметить, как отрабатываются другие. Я не зря привела пример плохого расставления акцентов. Ещё раз напомню, что любые тренировки и эксперименты не должны идти наперекор логике и правилам русского языка. Это, чёрт возьми, всё-таки важно. Все литературные приёмы, которые можно использовать в рамках отработки авторского стиля, имеют свои правила создания и использования, которые нельзя переступать, как бы ни хотелось. Впрочем, я почти уверена, что после какого-то количества экспериментов вы сами научитесь чувствовать язык, его особенности и внутреннюю структуру — и тогда вопрос логичности не будет у вас подниматься в принципе. По крайней мере я очень на это надеюсь. Авторский стиль — это не нечто запредельное и недостижимое, нет. Это умение вовремя отбросить привычные стандарты (или умело их скомпоновать), чтобы получить что-то новое и индивидуальное. Не обязательно простое, не обязательно необычное — главное своё, идущее из глубины, из сердца. Хватит загонять себя в рамки — будь то приличия или устоявшиеся шаблоны. Давайте уже творить.

Источник

Авторский стиль писателя

Вторник, 7 апреля 2015 г.
Рубрика: Книги и Литература
Метки: Авторский стиль, Литература
Автор статьи:
что такое авторский стиль. Смотреть фото что такое авторский стиль. Смотреть картинку что такое авторский стиль. Картинка про что такое авторский стиль. Фото что такое авторский стильЧто подразумевается под авторским стилем в литературе? Авторский стиль (или манера) – это все те особенности, которые отличают произведения одного автора от произведений других, отражают его индивидуальность. Чаще всего это понятие используется применительно к языку, которым написаны произведения – и действительно, именно здесь все особенности проявляются ярче всего.

Судить об авторском стиле вряд ли возможно по одному произведению (кто знает, что придёт в голову автору в следующий раз!). Тем более, что одни писатели придерживаются своего стиля неукоснительно, вплоть до заштампованности, другие позволяют себе различные вольности – это обычно зависит от жанра и тематики работ. Но, так или иначе, во всех работах автора сохраняются некоторые общие черты… Какими же они могут быть?

2. Средства выразительности – сравнения, эпитеты, метафоры, аллитерация и ассонанс… Много их или мало, что используется чаще и т. д. Здесь нужно проявить осторожность, чтобы избежать всем известных штампов, но не создать взамен собственных.

3. Символы. Не все авторы используют символы, не всегда это уместно… но когда они используются с умом, они могут стать большим плюсом для автора и своеобразной его «фишкой». Главное – не забыть, что вы использовали какое-то явление в качестве символа: если жёлтый цвет на протяжении всего произведения символизировал разврат, безумие и предательство, то лучше не умиляться в предпоследней главе лютикам на лугу (если только не хотите припугнуть читателей).

4. Движение. Есть довольно интересная теория о том, что в текстах, написанных авторами-мужчинами, используется больше глаголов, что придаёт им динамичность, а в написанных авторами-женщинами – прилагательных, что делает их более статичными. Вряд ли это так сильно зависит от пола, но, безусловно, влияет на авторский стиль.

5. Стилизация. Если вы пишите фэнтези, исторические или псевдоисторические произведения, то наверняка её используете. Каждый автор делает это по-своему, в большей или меньшей степени выделяя в языке чужой эпохи близкие именно ему детали и опуская другие.

6. И, наконец, атмосфера повествования, эмоции, которые оно вызывает. Всё-таки, в большинстве случаев, если автор пишет узнаваемо, его работы вызывают у читателя схожие эмоции, в чём и выражается его индивидуальность. Особенно это легко заметить у тех, кто пишет малую прозу – в качестве примеров можно привести Андерсена, По, О.Генри, Зощенко…

Источник

Что такое авторский стиль

что такое авторский стиль. Смотреть фото что такое авторский стиль. Смотреть картинку что такое авторский стиль. Картинка про что такое авторский стиль. Фото что такое авторский стиль

Добрый вечер, друзья!

Мы начинаем наш зимний творческий курс «Авторский стиль».

Прежде всего, мне хотелось бы сказать следующее:

1. Я не ставлю своей задачей кого-то «научить» вырабатывать свой стиль. Я просто высказываю обобщенные тезисы, основанные на прочитанных статьях по данной теме, привлекших мое внимание и показавшихся мне интересными или поучительными, и собственных рассуждениях. Целью в данном случае является совместное рассуждение на тему, которое, как мы знаем, и является наиболее эффективным способом чему-то научиться и что-то понять 

2. Большинство моих постов будет состоять из изложения чужого мнения и моего собственного отношения к изложенному. Оба мнения вполне можно обсудить и оспорить, если есть желание.

Итак, начать хотелось бы с определений.

Мы ведем много разговоров о том, что такое стиль, но, прежде всего, следует раз и навсегда определиться с тем, что же это такое, а также определить еще некоторое количество смежных понятий. Некоторые из них относятся к понятию стиля прямо, некоторые косвенно. А некоторые вообще не относятся, хотя принято считать иначе, на что тоже полезно указать.

Французский писатель Жорж-Луи Леклерк кратко и емко определил, что стиль– это и есть человек. То есть, стиль – это то, как человек выражает себя средствами языка. Все мы личности, и, следовательно, у всех нас есть неповторимые особенности нашего мышления, нашего эмоционального восприятия, нашей речи. Мы по-разному думаем в разной ситуации и по-разному выражаем свои мысли. Следовательно, стиль у нас уже есть, и даже больше чем один 😉 а если мы хотим писать художественную (или нехудожественную) литературу, нам нужно всего лишь понять, какие из стилей – наши, какие больше всего подходят для определенного вида текстов и как этими стилями наиболее эффективно и с удовлетворяющим нас результатом пользоваться.

В Литературной энциклопедии терминов и понятий основными чертами стиля называются эстетическая общность и оригинальность произведения. То есть, с одной стороны, стиль создает целостность произведения, с другой – отличает его от других произведений. Помимо этих компонентов, лично я бы назвала еще и цель – основной двигатель произведения, основное «зачем?», которое организовывает текст в единое целое.

Синонимом стиля иногда называют оригинальность. Однако оригинальность – это, на самом деле, только один из компонентов стиля. Это, проще говоря, то, чем наш текст отличается от других, чего в нем нет такого, что есть в тексте автор Х, и что в нем есть, чего нет в романе У. Если оригинальность употребляется без цели (просто для того, чтобы произведение было ни на что не похоже и больше ни для чего), она, по выражению Г. Гегеля, становится манерой.

Возможен и другой вариант – когда цель требует, чтобы ваш стиль был похож на чей-то другой. Здесь возможны следующие варианты:

а) Эпигонство. Это механическое, без размышлений о причинах и смысле, копирование элементов чужого стиля. Грубо говоря, если манера – это отличие без цели, то эпигонство – это сходство без цели.

б) Подражание. Это то же копирование отдельных элементов чужого стиля, но с определенной целью (например, научиться чему-либо у писателя, которому подражаем. Видами подражания являются заимствование и стилизация, которыми мы, к слову, займемся чуть позже.

Наконец, думаю, следует сказать несколько слов о графомании. Этим понятием, как мне кажется, сегодня достаточно часто злоупотребляют писатели и критики, подразумевая автора большого количества текстов низкого качества, «дурного стиля», а иногда – и просто автора большого количества текстов вообще.

О пользе или вреде плодовитости для писателя я распространяться не буду, потому что считаю, что каждый вправе иметь свой темп работы. Примеры у нас перед глазами: Ф.М. Достоевский написал «Игрока» за 26 дней (и никто ведь не назовет его графоманом за это, верно?), а И.А. Гончаров тратил на каждый из своих романов десяток лет – и вуаля! – оба они очутились среди классиков русской литературы.

Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. – Институт научн. информации по общественным наукам РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 стб. (кому надо, могу скинуть PDF)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *