что такое trados studio
Trados для переводчика: начало работы
Trados – эта та профессиональная программа для письменного переводчика, без которой сложно себе представить его работу в современных реалиях быстрого мира заказов.
Традос – это ещё и хороший помощник переводчика, благодаря которому он может сэкономить такое драгоценное время и значительно упростить себе работу. Тем более что в наше время большинство бюро переводов, если не все, работают с этой программой. И, конечно, многие из них даже требуют от переводчиков знание и владение Традосом, особенно если это штатные переводчики.
Пожалуй, эти аргументы более чем достаточные, чтобы научиться работать в Традосе. И мы предлагаем свой вариант знакомства.
Итак, пошаговое начало работы с самых азов:
1. Открываем Традос и нажимаем «New project» («Создать проект»). Выбираем стандартный шаблон и переходим к названию проекта.
Дальше идёт выбор языковой пары, с которой вы будете работать. При этом очень важно помнить, что потом поменять языки, если ошиблись, уже не получится. Придётся создавать проект заново.
2. Далее в окне откроется рабочее пространство. Теперь необходимо «скинуть» в проект исходный рабочий файл, нажав на «Add Files» («Добавить файлы»). Если заказ состоит из нескольких папок, их можно все сразу «скинуть» в окно проекта, при этом слева в рабочем окне Традоса будет отображаться древо папок.
Традос может работать с файлами разных форматов. Ниже на скриншоте вы можете увидеть все поддерживаемые форматы.
3. Затем нажать «Next» («Далее») и загрузить память переводов (TM), если есть.
При создании памяти переводов необходимо также прописывать название конкретного файла памяти переводов, языковую пару и путь сохранения.
TM имеет специальный формат и её без изменений можно открыть только с помощью Традоса либо экспортировать в другие форматы. В случае если есть несколько готовых TM, для проекта отбираются все имеющиеся TM по заданной тематике.
4. Далее приступаем к анализу созданного проекта. Для этого переходим в блок «Report» («Отчеты»), содержащий анализ всего файла. Он показывает все совпадения загруженного текста с TM и повторы внутри файла. Такой анализ позволяет подсчитать действительное количество страниц на перевод и рассчитать время на перевод.
5. Чтобы приступить к переводу, необходимо открыть блок «Editor» («Редактор»). В верхней части появится встроенное небольшое окно, которое будет отображать все совпадения с имеющийся TM. Ниже в левой части будет поле с исходным текстом, в правой стороне – поле для перевода, где автоматически сохраняется форматирование исходного текста, если исходный файл был не «битым».
Весь исходный текст Традос разбивает на сегменты. Обычно разбивка происходит в тех местах, где текст каким-либо образом логически разделяется, например, при помощи точки, табуляции, точки с запятой или при проставлении «Enter». Аналогичное разделение текста переносится на перевод.
Перевод каждого сегмента быстро подтверждается с помощью сочетания клавиш «Ctrl»+«Enter» либо при выборе «Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment» в выпадающем меню при нажатии на правую кнопку мыши.
В ходе перевода надо обязательно помнить о тегах, которые при загрузке появляются в исходном тексте. Они несут информацию о форматировании текста, т.е. данные о ссылках в тексте, кегле, шрифте и т.д. Поэтому, чтобы в переводе сохранилось исходное форматирование, необходимо все теги исходного текста копировать и вставлять в перевод в том же порядке.
6. Возвращаемся к функциям TM. После загрузки уже готовых TM в Традосе отображается число совпадений, они могут быть полными или частичными, например, 100%, 95%, 99%, 85%, 94% и т.д. При этом несовпадающие части предложения Традос выделяет цветом и подчёркиванием. TM также можно редактировать, сохраняя наиболее правильные варианты перевода, и экспортировать при необходимости.
7. Кроме TM к Trados можно подключать составленные глоссарии, а также машинный перевод, предлагаемый Google.
8. После окончания перевода необходимо сохранить перевод в проекте и выгрузить его, выбрав в верхней панели меню «Save target As» («Сохранить перевод как»).
Вышеперечисленные действия не исчерпывают все возможности этой программы. Как и везде, в Традосе есть много своих нюансов, которые на первом этапе ознакомления могут просто запутать или быть лишними. Поэтому позже мы ещё будем не раз рассматривать различные тонкости и особенности работы в Trados. Следите за новыми статьями!
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Trados Studio 2021 Professional
Trados Studio
Система Trados Studio Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети.
Trados Studio поддерживает работу с максимальным количеством форматов и языков, обеспечивает возможность глубокой интеграции и настройки и расширяется практически безгранично благодаря приложениям портала RWS AppStore.
Система Trados Studio позволяет увеличить скорость перевода (в среднем по данным пользователей на 30-50%), повысить качество и обеспечить согласованность перевода.
Ключевые возможности
Мощная технология памяти переводов
Интеллектуальные соответствия на уровне предложений
Максимально полное использование ресурсов базы переводов благодаря частичным совпадениям, 100% совпадениям и даже контекстным совпадениям, ведь Studio также анализирует соседние сегменты.
Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.
При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.
Использование ранее переведенной документации
Функция сопоставления позволяет быстро создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных файлов, для более быстрого и согласованного перевода новых документов пересекающейся тематики.
Высокая производительность
Автоматические подсказки
Возможность повысить скорость перевода с помощью использования при наборе текста интеллектуальных подсказок. Достаточно выбрать слово или фразу из списка предложений и не тратить лишнее время на нажатие клавиш.
AdaptiveMT
Самообучающийся сервис машинного перевода, который в режиме реального времени учится на результатах пост-редактирования и подстраивается под ваш стиль, контент и терминологию.*
SDL Language Cloud
Мгновенный доступ к общим и отраслевым сервисам машинного перевода для более 100 языковых пар.
Быстрая подстановка
Перенос элементов форматирования, тегов, подстановочных и переменных элементов, например, цифр, дат и времени в целевой текст.
Автораспространение
Возможность автоматического применения изменений в повторяющихся сегментах обеспечивает одинаковый перевод повторов в рамках документа.
Исправления в исходном тексте
Возможность внесения правок в исходный текст для исправления ошибок правописания или некорректно отсканированных символов.
Быстрое объединение
Эта функция позволяет на любом этапе перевода выбрать и объединить несколько файлов.
Просмотр в реальном времени
Предварительный просмотр документа для распространенных типов файлов, чтобы по мере набора текста отслеживать состояние перевода.
Контроль качества и проверка орфографии в реальном времени
Проверка и обнаружение возможных ошибок, включая пунктуацию, терминологию и другие несоответствия в переводе.
Автозамена
Функция автоматического исправления ошибок, которая работает точно так же, как и в Microsoft® Word, позволит с легкостью повысить скорость и точность перевода
Простое управление проектом
Автоматизированное создание проектов
Подготовка файлов проекта и выполнение повторяющихся задач с помощью настраиваемого мастера создания проектов.
Блокирование сегментов
Блокировка определенных сегментов позволяет контролировать редактируемые сегменты.
Шаблоны проектов
Сохранение шаблонов проектов с общими настройками или параметрами, установленными с учетом требований заказчика.
Пакеты
Пакеты позволяют распределить перевод между удаленными переводчиками.
Статистика
Мощные инструменты отчетности позволяют провести подробный анализ перевода, который используется для планирования проекта и оценки стоимости.
Присвоение задач
При осуществлении совместной работы над проектом через Trados GroupShare менеджеры проектов могут присваивать определенным пользователям Studio различные этапы проекта, такие как подготовка файла, перевод или редактирование. Это обеспечивает полный контроль над процессом и понимание, кто над чем работает.
Простота редактирования
Функция отслеживания исправлений и добавления комментариев.
Фильтры, позволяющие отсортировать содержимое исходного и целевого текста по множеству критериев.
Модели оценки качества переведенных документов.
Настраиваемое рабочее пространство
Перетаскивание окон
Настройка собственного рабочего пространства, перетаскивание окон и изменение размеров различных зон в Редакторе согласно собственным предпочтениям.
Шрифт и цвет текста
Адаптация шрифта и цвета переводимого текста, или даже изменение цветовой схемы Studio для настройки наиболее удобной рабочей среды.
Сочетания клавиш
В Studio очень удобно работать с помощью сочетаний клавиш. Используйте настроенные сочетания или создавайте собственные.
Настройка ленты
Настройка собственной ленты для всех режимов работы, добавление всех самых важных функций и команд с разных вкладок на панель инструментов быстрого доступа.
Trados Studio – первая гибридная система автоматизации перевода, сочетающая полноценное настольное приложение и облачную среду для управления проектами и выполнения переводов.
Новые возможности Trados Studio
Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
Опытные пользователи знают, что Studio распознает такие элементы как даты, числа, время, единицы измерения и валюты (так называемые «подстановочные элементы») и автоматически локализует их при переносе из исходного сегмента в целевой с помощью функций Быстрая подстановка или Автозамена. Классический пример: при переводе с американского английского на русский в числах десятичный разделитель автоматически меняется с точки на запятую.
Если переводимый сегмент отличается от сохраненного в памяти только подстановочным элементом, Studio считает такое совпадение 100%-ным и автоматически заменяет дату, время или число.
Иногда в документах встречаются нестандартные ситуации, связанные со спецификой работы заказчика или особенностями текстов, которые не позволяют Studio корректно определить подстановочные элементы. Например, при написании даты в качестве разделителя используется тире, а не наклонная черта. С настройками по умолчанию Studio распознает это как три отдельных числа:
Новый механизм автоматической локализации Studio 2021 позволяет добавлять собственные шаблоны подстановочных элементов для четкого определения форматов дат, чисел, единиц измерения и валют.
Импорт/экспорт списков сокращений
Studio 2021 позволяет загружать и выгружать в файл списки переменных, сокращений и сокращений после порядковых числительных для дальнейшего использования с другими базами переводов.
Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов
Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
В Studio 2021 расширенный фильтр отображения объединен с фильтром отображения, созданным сообществом разработчиков.
С помощью обновленного фильтра можно, например, распознать цвета, присутствующие в документе, и отобразить сегменты, содержащие текст определенного цвета. А функция Обратный фильтр отобразит все сегменты, кроме соответствующих заданному критерию поиска.
Ранее этот фильтр был доступен как отдельное приложение, и мы уже подробно писали о его возможностях.
Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов
Возможности поиска и фильтрации появились в режимах работы Проекты и Файлы. Для проектов доступен фильтр по названию, заказчику и типу проекта: стандартный/однофайловый/облачный/GroupShare. В режиме Файлы осуществляется поиск по имени файла. Это помогает сориентироваться и найти нужное в длинных списках проектов и файлов.
Поддержка новых форматов
Список поддерживаемых форматов файлов пополнился форматом YAML и почтовыми сообщениями.
Дополнительные горячие клавиши
К рабочим областям среды перевода теперь можно перейти с помощью горячих клавиш.
Это применимо к областям Поиска по терминологической базе и Распознавания терминов, Расширенному фильтру отображения, Оценке качества перевода, Поиску конкорданс и Совпадению фрагментов.
Горячие клавиши задаютсяв Studio >> Файл >> Параметры >> Сочетания клавиш
Встроенный портал приложений
Просматривать и устанавливать приложения портала RWS AppStore и следить за выходом их обновлений теперь можно не покидая Studio с помощью встроенного портала приложений!
Внутренний портал приложений
Администраторы в компаниях с собственным отделом переводов могут создать внутренний портал и размещать там общедоступные или собственные корпоративные приложения для Studio, одобренные ими для установки в компании.
Сообщество пользователей
Перейти к форумам сообщества теперь можно непосредственно из интерфейса Studio 2021.
Пользователи могут оформить обновление в нашем интернет-магазине или предварительно ознакомиться с Trados Studio 2021, воспользовавшись 30-дневной тестовой версией.
Языки, поддерживаемые Trados Studio :
Поддерживаемые Форматы / Типы Файлов
Представленный перечень поддерживаемых форматов может быть расширен, например, путем установки плагинов с портала приложений RWS AppStore.
Аппаратные требования для оптимальной работы Trados Studio:
CPU: процессор с частотой от 1 ГГц. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.
Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.
ОЗУ: 8 Гб.
Свободное дисковое пространство: 2 Гб.
Рекомендуемое разрешение экрана: 1280×1024, 256 цветов.
Программное обеспечение:
Microsoft Windows 8.1 c установленными пакетами обновлений, актуальная сборка Windows 10 (32- и 64-бит)
В ряде сценариев допускается установка на ОС Microsoft Windows Server 2016, Microsoft Windows Server 2012 R2, Microsoft Windows Server 2008 R2
Сопутствующее программное обеспечение:
Любая из перечисленных версий Microsoft Office:
Для просмотра справочных материалов требуется один из ниже перечисленных браузеров:
В конце 2016 года компания SDL проводила опрос пользователей Trados Studio, результаты которого обозначили необходимость сближения локальных и облачных решений по автоматизации перевода. В опросе 2020 года уже 75% пользователей ответили, что предпочитают комбинировать облачные и автономные инструменты.
Trados Live – это облачное пространство, тесно интегрированное с Trados Studio 2021 и дополняющее классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере.
Компоненты Trados Live
А также дополнительные бонусы, как, например, переключение на горизонтальное отображение текста или ночной режим работы:
Мобильное приложение Trados Live Mobile
Trados Live Mobile – это мобильное приложение для подписчиков Trados Live, позволяющее создавать проекты, просматривать статистику, принимать задачи и отслеживать ход выполнения проекта непосредственно на своем телефоне.
Запускайте новые проекты в работу прямо с мобильного устройства – это всего 4 шага:
Выполняется обработка и анализ файлов, после чего можно приступить к переводу в онлайн-редакторе или в Studio.
Интеграция с Trados Studio 2021
Весь цикл работ с облачным проектами можно выполнять в Trados Studio 2021:
Сценарии работы с Trados Live
Версии Trados Live
Essential – открывает все перечисленные выше возможности для одного пользователя.
Starter – обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для трех пользователей.
Выбирайте оптимальный сценарий работы! Выбирайте Studio 2021!
© Т-Сервис,
Санкт-Петербург
Средний проспект 88 литер А
БЦ Балтис Плаза, офис 429
Trados Studio 2021 Freelance
Trados Studio поддерживает работу с максимальным количеством форматов и языков, обеспечивает возможность глубокой интеграции и настройки и расширяется практически безгранично благодаря приложениям портала RWS AppStore.
Система Trados Studio позволяет увеличить скорость перевода (в среднем по данным пользователей на 30-50%), повысить качество и обеспечить согласованность перевода.
Ключевые возможности
Мощная технология памяти переводов
Интеллектуальные соответствия на уровне предложений
Максимально полное использование ресурсов базы переводов благодаря частичным совпадениям, 100% совпадениям и даже контекстным совпадениям, ведь Studio также анализирует соседние сегменты.
Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.
При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.
Использование ранее переведенной документации
Функция сопоставления позволяет быстро создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных файлов, для более быстрого и согласованного перевода новых документов пересекающейся тематики.
Высокая производительность
Автоматические подсказки
Возможность повысить скорость перевода с помощью использования при наборе текста интеллектуальных подсказок. Достаточно выбрать слово или фразу из списка предложений и не тратить лишнее время на нажатие клавиш.
AdaptiveMT
Самообучающийся сервис машинного перевода, который в режиме реального времени учится на результатах пост-редактирования и подстраивается под ваш стиль, контент и терминологию.*
SDL Language Cloud
Мгновенный доступ к общим и отраслевым сервисам машинного перевода для более 100 языковых пар.
Быстрая подстановка
Перенос элементов форматирования, тегов, подстановочных и переменных элементов, например, цифр, дат и времени в целевой текст.
Автораспространение
Возможность автоматического применения изменений в повторяющихся сегментах обеспечивает одинаковый перевод повторов в рамках документа.
Исправления в исходном тексте
Возможность внесения правок в исходный текст для исправления ошибок правописания или некорректно отсканированных символов.
Быстрое объединение
Эта функция позволяет на любом этапе перевода выбрать и объединить несколько файлов.
Просмотр в реальном времени
Предварительный просмотр документа для распространенных типов файлов, чтобы по мере набора текста отслеживать состояние перевода.
Контроль качества и проверка орфографии в реальном времени
Проверка и обнаружение возможных ошибок, включая пунктуацию, терминологию и другие несоответствия в переводе.
Автозамена
Функция автоматического исправления ошибок, которая работает точно так же, как и в Microsoft® Word, позволит с легкостью повысить скорость и точность перевода
Простота редактирования
Функция отслеживания исправлений и добавления комментариев.
Фильтры, позволяющие отсортировать содержимое исходного и целевого текста по множеству критериев.
Модели оценки качества переведенных документов.
Настраиваемое рабочее пространство
Перетаскивание окон
Настройка собственного рабочего пространства, перетаскивание окон и изменение размеров различных зон в Редакторе согласно собственным предпочтениям.
Шрифт и цвет текста
Адаптация шрифта и цвета переводимого текста, или даже изменение цветовой схемы Studio для настройки наиболее удобной рабочей среды.
Сочетания клавиш
В Studio 2021 очень удобно работать с помощью сочетаний клавиш. Используйте настроенные сочетания или создавайте собственные.
Настройка ленты
Настройка собственной ленты для всех режимов работы, добавление всех самых важных функций и команд с разных вкладок на панель инструментов быстрого доступа.
Интеграция
Производительность
Открытая платформа
Trados Studio – первая гибридная система автоматизации перевода, сочетающая полноценное настольное приложение и облачную среду для управления проектами и выполнения переводов.
Новые возможности Trados Studio
Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
Опытные пользователи знают, что Studio распознает такие элементы как даты, числа, время, единицы измерения и валюты (так называемые «подстановочные элементы») и автоматически локализует их при переносе из исходного сегмента в целевой с помощью функций Быстрая подстановка или Автозамена. Классический пример: при переводе с американского английского на русский в числах десятичный разделитель автоматически меняется с точки на запятую.
Если переводимый сегмент отличается от сохраненного в памяти только подстановочным элементом, Studio считает такое совпадение 100%-ным и автоматически заменяет дату, время или число.
Иногда в документах встречаются нестандартные ситуации, связанные со спецификой работы заказчика или особенностями текстов, которые не позволяют Studio корректно определить подстановочные элементы. Например, при написании даты в качестве разделителя используется тире, а не наклонная черта. С настройками по умолчанию Studio распознает это как три отдельных числа:
Новый механизм автоматической локализации Studio 2021 позволяет добавлять собственные шаблоны подстановочных элементов для четкого определения форматов дат, чисел, единиц измерения и валют.
Импорт/экспорт списков сокращений
Studio 2021 позволяет загружать и выгружать в файл списки переменных, сокращений и сокращений после порядковых числительных для дальнейшего использования с другими базами переводов.
Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов
Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
В Studio 2021 расширенный фильтр отображения объединен с фильтром отображения, созданным сообществом разработчиков.
С помощью обновленного фильтра можно, например, распознать цвета, присутствующие в документе, и отобразить сегменты, содержащие текст определенного цвета. А функция Обратный фильтр отобразит все сегменты, кроме соответствующих заданному критерию поиска.
Ранее этот фильтр был доступен как отдельное приложение, и мы уже подробно писали о его возможностях.
Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов
Возможности поиска и фильтрации появились в режимах работы Проекты и Файлы. Для проектов доступен фильтр по названию, заказчику и типу проекта: стандартный/однофайловый/облачный/GroupShare. В режиме Файлы осуществляется поиск по имени файла. Это помогает сориентироваться и найти нужное в длинных списках проектов и файлов.
Поддержка новых форматов
Список поддерживаемых форматов файлов пополнился форматом YAML и почтовыми сообщениями.
Дополнительные горячие клавиши
К рабочим областям среды перевода теперь можно перейти с помощью горячих клавиш.
Это применимо к областям Поиска по терминологической базе и Распознавания терминов, Расширенному фильтру отображения, Оценке качества перевода, Поиску конкорданс и Совпадению фрагментов.
Горячие клавиши задаютсяв Studio >> Файл >> Параметры >> Сочетания клавиш
Встроенный портал приложений
Просматривать и устанавливать приложения портала RWS AppStore и следить за выходом их обновлений теперь можно не покидая Studio с помощью встроенного портала приложений!
Внутренний портал приложений
Администраторы в компаниях с собственным отделом переводов могут создать внутренний портал и размещать там общедоступные или собственные корпоративные приложения для Studio, одобренные ими для установки в компании.
Неограниченное число языков в версии Freelance
В Trados Studio Freelance снято ограничение по числу поддерживаемых языков. При установке пользователям больше не придется выбирать 5 языков для последующей работы. Единственное ограничение – не более 3 целевых языков для одного проекта. Но самих проектов может быть сколь угодно много!
Сообщество пользователей
Перейти к форумам сообщества теперь можно непосредственно из интерфейса Studio 2021.
Языки, поддерживаемые Trados Studio :
Поддерживаемые Форматы / Типы Файлов
Представленный перечень поддерживаемых форматов может быть расширен, например, путем установки плагинов с портала приложений RWS AppStore.
Аппаратные требования для оптимальной работы Trados Studio:
ЦПУ: процессор с частотой от 1 ГГц. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.
Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.
ОЗУ: 8 Гб.
Свободное дисковое пространство: 2 Гб.
Рекомендуемое разрешение экрана: 1280×1024, 256 цветов.
Программное обеспечение:
Microsoft Windows 8.1 c установленными пакетами обновлений, актуальная сборка Windows 10 (32- и 64-бит)
Сопутствующее программное обеспечение:
Любая из перечисленных версий Microsoft Office:
Для просмотра справочных материалов требуется один из ниже перечисленных браузеров:
Внимание: Trados Studio Freelance не поддерживает работу в домене (Domain), данное ограничение не распространяется на компьютеры в рабочей группе (Work Group)
В конце 2016 года компания SDL проводила опрос пользователей Trados Studio, результаты которого обозначили необходимость сближения локальных и облачных решений по автоматизации перевода. В опросе 2020 года уже 75% пользователей ответили, что предпочитают комбинировать облачные и автономные инструменты.
Trados Live – это облачное пространство, тесно интегрированное с Trados Studio и дополняющее классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере.
Компоненты Trados Live
А также дополнительные бонусы, как, например, переключение на горизонтальное отображение текста или ночной режим работы:
Мобильное приложение Trados Live Mobile
Trados Live Mobile – это мобильное приложение для подписчиков Trados Live, позволяющее создавать проекты, просматривать статистику, принимать задачи и отслеживать ход выполнения проекта непосредственно на своем телефоне.
Запускайте новые проекты в работу прямо с мобильного устройства – это всего 4 шага:
Выполняется обработка и анализ файлов, после чего можно приступить к переводу в онлайн-редакторе или в Studio.
Интеграция с Trados Studio
Весь цикл работ с облачным проектами можно выполнять в Trados Studio :
Сценарии работы с Trados Live
Версии Trados Live
Essential – открывает все перечисленные выше возможности для одного пользователя.
Starter – обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для трех пользователей.
Выбирайте оптимальный сценарий работы! Выбирайте Studio 2021!
© Т-Сервис,
Санкт-Петербург
Средний проспект 88 литер А
БЦ Балтис Плаза, офис 429