что значит абуш в турции
19 самых употребляемых слов турецкого сленга
Жаргон (Argo) или сленг – это язык, состоящий из слов или выражений, которые имеют иное от общепринятого значение и используются в определенных социальных или профессиональных группах. По своей структуре такие слова или выражения грамматически никак не отличаются от общепринятых, но за счет нового смысла понятны лишь осведомленному кругу людей.
Языком жаргона пользуются как вспомогательным языком, он естественен, богат и разнообразен. Несмотря на то, что язык жаргона постоянно меняется и развивается, ему все же присущи общие закономерности, такие как образование новых значений и признаков предметов, использование старых значений и местных наречий, коверканье установленных форм слов и словосочетаний, употребление иностранных слов, отход от привычного их значения.
Турецкий сленг зародился в округах старого Стамбула, полных уличного народа (külhanbey). Жаргон получил широкое распространение среди моряков, попрошаек, торговцев, проституток, беженцев, бродяг, заключенных, воров, мошенников, военных, пожарных, азартных игроков, спортсменов, водителей, наркоманов, воспитанников интернатов и школьников.
В современном обиходе турецкого жаргона используется довольно большое количество слов, основное значение которых вытеснилось на задний план. Вот некоторые из них.
1. Yavşak
Yavşak
2. Angut
Angut
Вид птицы, известной тем, что в случае смерти одного из пары, самка или самец находится рядом с телом и вплоть до самой своей смерти и не сводит с него(неё) глаз. Даже в случае приближения хищника эта птица не покидает своего места. Используется как оскорбление в значении «дурак».
3. Dallama
Dallama
Во времена османской империи так называли детей немусульман и некоторых неполноценных детей мусульман, которых жестоко воспитывали, бросая им в лицо камни. В войну таких детей посылали вперед против вражеской конницы, а позже в качестве пехотинцев в первых рядах войск под пули. На жаргоне это слово означает «дурак, отсталый, недоразвитый, идиот, пустоголовый», «мясная голова».
4. Dangalak
Dangalak
В значении «человек, не имеющий своих мыслей, безмозглый» это слово впервые было упомянуто в турецком языке в произведении писателя Эвангелинос Мисаилидиса в 1871 году. Используется в качестве оскорбления в значении «безмозглый», «осел».
5. Denyo
Основное значение слова «залог, хранение». В настоящее время используется для обозначения неуравновешенного, неадекватного человека «со съехавшей крышей». Кроме того в Германии есть певец с таким именем.
6. Deyyus
Deyyus
В словаре турецкого языка обозначает человека, который «закрывает глаза» на антиморальное поведение своей жены или ближайшей родственницы женского пола. В настоящее время это обозначение чуть расширилось, и обозначает человека, «торгующего своей женой или дочерью», «сутенера».
7. Dümbük
Dümbük
Во времена османской империи так называли лицо мужского пола, которого продавали с целью занятия проституцией. В настоящее время так называют «сутенера».
8. Dürzü
Dürzü
В настоящее время так называют человека, который торгует сестрой своей жены. Стоит только «поаплодировать», что даже этому нашлось свое особое название! В словаре турецкого языка этому слову дано обозначение, как «сильное оскорбление и ругательное слово». Само слово позаимствовано из арабского языка, где в округах Сирии, Ливана, Израиля и Иордании проживали группы разноверующих людей, которых называли этим словом, отнюдь не ругательным, а скорее имевшим значение «иноверца».
9. Gavat
Gavat
История этого слова, обозначающего «человека, торгующего своей женой», поистине интересна. Правитель Государства Сасанидов, Первый Кавад, чтобы предотвратить восстание Маздека и его учеников, позволил Маздеку сожительствовать со своей женой.
10. Hödük
Hödük
В турецком языке одно из слов, часто употребляющихся в разных значениях. С некоторой долей шутки, основное значение слова «грубый, неотесанный человек». Используется также и во многих других значениях, как «трус», «безалаберный», «чайник», «коротышка с животом», «непоседа» и прочих.
11. İbne
İbne
Слово, имеющее арабское происхождение. В арабском языке имеет значение «девочка». В турецком языке османской империи получило смысл «мужчины гомосексуалиста». Корень самого слова İbn обозначает «потомство, отпрыск» женского пола. С добавлением аффикса –İ, обозначает ребенка мужского пола, сына.
12. Kahpe
Kahpe
13. Pezevenk
Pezevenk
На современном турецком сленге обозначает «человека, торгующего женщинами». Само слово заимствовано из персидского языка и имеет значение «открыть дверь» или «подложить утку под больного». В турецкий язык слово вошло в значении «ожидающего у дверей мужчины» и в итоге получило значение «сутенера».
14. Kaltak
Kaltak
Происходит от слова, обозначающего попону, коврик под седлом на лошади или осле. На сленге же слово имеет значение «женщины легкого поведения, проститутки».
15. Orospu
Orospu
16. Puşt
Puşt
В персидском языке означает «зад, попа». На турецком жаргоне имеет значение «мальчика, удовлетворяющего похоть гомосексуалистов». В повседневной речи используется как оскорбление, обозначающее недостойное поведения мужчины.
17. Zibidi
Zibidi
Слово, употребляемое к месту и не по месту, в турецком словаре имеет значение: 1) одетый до смешного в слишком узкую и короткую одежду, 2) ведущий себя не к месту и не ко времени.
18. Yosma
Yosma
Во времена османской империи этим словом обозначалась «веселая, красивая, радостная, свободная женщина». В настоящие же дни это – «аморальная женщина». Вот так-то!
19. Lavuk
Lavuk
Так называют человека, при входе предлагающего освежительную воду- колонью, а также разносчику салфеток между сеансами в кинотеатрах. На сленге обозначает человека-пустослова, говорящего не по делу слишком долго, а также у которого слова не соответствуют действиям.
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Как правильно говорить «Брат» по-турецки, «Abi» или «Erkek kardeş»?
Turab Garib, lives in Turkey (1984-present)
Нет короткого ответа на это, но есть простое объяснение.
Хотя эти два сочетания ничего не говорят о возрасте, большинство людей поймут, что вы имеете в виду «младшие братья и сестры». Потому что для старших братьев и сестер есть два отдельных слова. Abla для старшей сестры и Abi (ağabey) для старшего брата. Поэтому «аби» на самом деле является «старшим братом».
Если вы человек, который обращается к своим братьям и сестрам, тогда вы используете abi/abla для старших и обращались бы к молодым людям с их именами к себе и «kardeş(ler)im» (мои братья и сестры).
Поскольку «kardeş»» (брат/сестра) не подразумевает какого-либо возраста; кто-то, обращающийся к вам за пределами вашей семьи, будет называть молодых и пожилых людей вашим «кардешем», будь то сестра или брат. Например:
Dört kardeşin var. (У вас есть четверо братьев и сестер)
Ali benim kardeşimdir. (Али мой брат (брат))
Ben ve kardeşlerim bir iş kurduk. (Я и мои братья и сестры создали бизнес.)
Эти два слова также часто используются для обозначения кого-то как меры уважения. Если кто-то старше вас, вы бы назвали его «abi/abla». (Неформально конечно). Например:
Murat abi iyi adamdır. (Мурат «аби» хороший человек.)
Таким образом, вы в основном называете людей старше вас аби/абла (или другими относительными именами, если они достаточно взрослые, чтобы называть их «дядя/тетя»), а не по именам; что считается неуважительным и, возможно, «неловким» по-турецки.
Аби также часто используется в повседневной речи большинством и обычно молодыми людьми для неформального общения друг с другом. Вы можете перевести это значение как «братан» или «чувак». Например:
Abi naber? (Что случилось, братан?)
Abi ne yaptınız siz ya? (Что ты сделал, чувак?)
Вы бы даже услышали, как женщины используют это слово таким же образом.
«Birader» также используется для описания брата на турецком языке; опять же без намека на возраст; но в основном используется старшими братьями и сестрами для обращения к младшим. Хотя это очень похоже на брата по-английски; это на самом деле заимствовано из слова «berader» персидского языка.
Также стоит упомянуть слово «bacı» для сестры. Это старое слово и имеет более широкое значение. Подобно тому, как ваша сестра может быть названа родным братом, или «сестра» в монастыре может быть названа «bacı», или даже няня может быть названа «bacı». Как и другие слова, «bacı» также ничего не говорит о возрасте. Но в то время как другие дают вам мнение о том, могут ли они быть старше или младше, «bacı» не будет. Старомодные мужчины также используют это слово, чтобы показать, что он не подразумевает никакого неуважения к женщине, с которой он общается. Например:
Bacı burada oturup dinlenebilirsin. (Вы можете сидеть и отдыхать здесь, сестра. (Незнакомке.))
Bacımla konuşurken kelimelerine dikkat et. (Следи за своими словами, когда говоришь с моей сестрой!)
Иногда вы также слышите, как девушки и женщины используют это слово между собой, что, возможно, переводится как «сестренка». Подобно;
Bacım sen de gelsene bizimle. (Сестренка, ты пойдешь с нами. (Очевидно, что это говорит женщина женщине.))
Safa Kursun, knows Turkish
Нет, Birader правильно. Или просто kardeş.
«Abi» означает «старший брат», ваш старший брат-мужчина, «Erkek kardes» означает «брат-мужчина». Также «abi» используется для демонстрации уважения к пожилым людям, турецкие люди редко используют только имена, они используют добавление некоторых относительных названий для выражения уважения и почти никогда не используют фамилии. Например, в медицинской среде младший врач или стажер звонит своему старшему по «Abi/Abla», а не «Dr.etc». Также есть еще несколько:
Ağabey: Старший брат мужского пола, такой же, как Abi, но ещё более уважительно и витиевато.
Bacı: Сестра, старшая и даже старая, немного сленг, и люди обычно не используют этот термин.
Abla: Старшая сестра женского пола, также используется для демонстрации уважения.
Murat Demiroğlu, lives in Turkey
Если вы имеете в виду старшего брата, вы должны использовать ağabey (это правильный способ написать это, но обычно вместо этого люди используют abi, и это тоже вполне приемлемо).
Если вы имеете в виду младшего брата, то это erkek kardeş. Однако, если вы обращаетесь непосредственно к этому человеку, вы можете просто использовать kardeşim, поскольку erkek kardeşim не является правильным использованием, когда вы общаетесь лицом к лицу, или когда люди, с которыми вы разговариваете, могут видеть, на кого вы ссылаетесь.
Я надеюсь, что этот ответ поможет.
İlteriş Yılmaz, lives in Turkey (1978-present)
«Ağabey» буквально произносится как «abi» и означает старший брат.
«Erkek kardeş» = брат мужского пола, обычно используется для младшего брата, потому что есть другое слово («ağabey») для старшего.
Есть также другое слово birader, которое произносится как Bravo-India-Romeo-Alpha-Alpha-Delta-Echo-Romeo для брата, не очень популярное, но полезное.
Если нет необходимости подчеркивать пол, вы можете просто сказать «kardeş».
Турецкий след: как Анкара помогает беженцам перебираться в Белоруссию
Тысячи мигрантов уже несколько дней находятся в ловушке на границе между Белоруссией и Польшей. Первое, что пришло в голову многим, увидевшим толпы беженцев перед армией вооруженных поляков, стали события на границе Греции и Турции в феврале прошлого года.
Тогда у греческой границы скопилась многотысячная орда мигрантов, которая вскоре начала штурмовать контрольно-пропускной пункт. Позже появились свидетельства о том, что власти Турции специально направляли беженцев со всей страны в провинцию Эдирне, даже организовав для этого рейсовые автобусы до точки назначения у греческих границ.
Схожесть ситуации оказалось неслучайной. Как сообщила 9 ноября немецкая газета Bild, беженцы, состоящие в основном из сирийских и иракских курдов, попали в Беларусь благодаря поддержке президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана.
Polonya sınırında kaos
Belarus tarafından Polonya sınırına sevk edilen, büyük kısmı Orta Doğulu ve Afrikalı kaçak göçmenler, Polonya sınırındaki çitlere saldırıyor.
Görüntülerde bir kaçak göçmenin, elindeki aletle çitlere vurduğu ve Polonya polisini tehdit ettiği fark ediliyor pic.twitter.com/9sXcyLZUc8
Как заявил министр национальной обороны Польши Мариуш Каминский, по подсчетам польских властей, в Белоруссии находится около 15 000 мигрантов. По словам официальных источников в пограничной полиции Германии, на которых ссылается Bild, беженцев доставили в Минск спецрейсами «Турецких Авиалиний» (Turkish Airlines).
Заявление о том, что к транспортировке беженцев причастны «Турецкие авиалинии», сделал Хайко Теггац, президент Союза федеральной полиции Германии. Стоит отметить, что 49% акций этой компании находятся в руках государства.
Согласно открытым данным, количество еженедельных рейсов из стран Ближнего Востока в Белоруссию зимой 2019-2020 годов увеличилось с 17 до 57. При этом турецкая авиакомпания нарастила количество перелетов по маршруту Стамбул-Минск до двух в день, а авиакомпания «Белавиа» совершала до 4 рейсов в неделю между Антальей и Минском, несмотря на то что онлайн-бронирование билетов на эти рейсы было отменено.
Спецкор телеканала RT Константин Рожков опубликовал интервью с беженцами у белорусско-польской границы. Они также подтвердили тот факт, что на территорию Белоруссии попали через Турцию. И добрались в Минск они вполне легально, предварительно получив визы в белорусском посольстве в Анкаре.
Спецкор RT Константин Рожков пообщался с беженцами, находящимися в лагере мигрантов у белорусско-польской границы.https://t.co/wgYGqQMqj6 pic.twitter.com/S2PTpa9Fw6
Несмотря на все свидетельства и данные из официальных источников и СМИ, «Турецкие Авиалинии» отвергли информацию о том, что были причастны к переброске беженцев в Минск. В письменном заявлении пресс-службы перевозчика говорится, что новости о том, что турецкая авиакомпания способствовала нелегальной миграции в Белоруссию, «не отражают действительности».
Путь в Белоруссию лежит через Турцию
Еще одно подробное описание того, как проходит процесс транзита мигрантов из Турции в Белоруссию, опубликовано в расследовании немецкой газеты Tagesschau. Корреспондентам издания удалось побеседовать с одним из задержанных в Германии беженцев, перебравшихся в ФРГ через белорусскую границу.
Саббаху Абдулгаффару 49 лет, он выходец из Северного Ирака, в Германию прибыл со своей семьей. По его словам, ради реализации этой цели он продал все свои вещи и дом.
«Сначала мы прилетели в Турцию. Мы провели три дня в Стамбуле, затем приехал человек из туристического агентства и отвез нас в аэропорт, чтобы вылететь в Белоруссию», — рассказал он.
Как пишет издание, большинство мигрантов, которые в настоящее время въезжают в ЕС через Белоруссию, родом из курдского анклава в Ираке. В центре столицы Курдистана Эрбиля находится туристическое агентство Top Travel, которое служит отправной точкой для многих иракцев на пути в ЕС. Основная работа турфирмы в эти дни заключается в «продаже путевок в Белоруссию».
«Ежедневно звонит как минимум пять клиентов, звонят коллеги. У нас, наверное, около 20 клиентов в день, и все они хотят улететь в Минск», — рассказал журналистам Tagesschau Ахкам Озет.
По словам представителя туроператора, большая часть мигрантов берет с собой семьи. Каждую неделю агентство обслуживает от 500 до 700 человек. Так как прямого сообщения между Ираком и Белоруссией нет, маршрут беженцев пролегает в основном через соседнюю Турцию.
«Есть также путь через Иран, но он используется редко. Большинство путешествуют через Турцию и получают там визу в Белоруссию», — заявил Озет.
Журналистам Tagesschau также удалось побеседовать с новым клиентом агентства. Молодой человек рассказал, что после Белоруссии хочет попасть в Германию.
«Я слышал, что маршрут через Турцию самый дешевый и безопасный», — отметил он.
Для этой поездки беженцу нужно оплатить билет на самолет через Стамбул, который стоит около 1 000 евро. Позже, помимо расходов на гостиницу, в Белоруссии также понадобятся деньги на визы и оплату услуг контрабандистов. Все это должно обойтись ему в сумму от 3 000 до 4 000 евро, пишет газета.
Реакция Польши
«Польская граница — это не просто линия на карте, миллионы поляков отдали свои жизни, защищая ее. Мы сохраним эту решимость, никто не сможет пересечь границу без разрешения», — сказал премьер-министр Польши Матеуш Моравецкий.
Между тем 9 ноября руководство страны заявило, что 7 беженцев были найдены мертвыми на польской стороне. Гуманитарные организации обвиняют националистов, находящихся у власти в Польше, в нарушении права на предоставления убежища.
Двойные стандарты ЕС
Между тем ближневосточный аналитик Сет Франтцман обратил внимание на двойные стандарты ЕС в отношении Белоруссии.
По словам эксперта, Минск учится у Анкары, но Европа сознательно игнорирует роль Турции в сложившейся ситуации. Он отмечает, что «авторитарный режим» Эрдогана регулярно угрожает отправкой мигрантов к греческой границе и уже несколько раз намеренно делал это, чтобы добиться уступок от ЕС.
«Почему же, когда Анкара завозит беженцев к границе с Грецией и приглашает журналистов понаблюдать за происходящим ужасом, это считается нормальным? И никто не говорит: «Анкара плохая». А когда Белоруссия делает то же самое, в ЕС твердят: «Да как Белоруссия посмела?». Разве не очевидно, что Белоруссия взяла пример с Анкары?», — отмечает политолог.
How come when Ankara takes refugees to the Greek border and invites journalists to go «watch». it’s considered normal (no one says «Ankara bad»). when Belarus does the same thing apparently. it’s («how dare Belarus create a crisis»). didn’t Belarus learn from Ankara?
Министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров 9 ноября также обратил внимание на эту проблему. По его словам, ЕС нужно отвечать за свои поступки в ситуации с миграционным кризисом на границе Белоруссии с Польшей и Литвой. Лавров отметил, что Брюссель мог бы помогать Минску так же, как когда-то оказывал помощь Турции справиться с потоками беженцев.
«Главная ответственность за урегулирование кризиса с мигрантами, конечно же, лежит на тех, кто создал условия для того, чтобы этот кризис разразился. И второй аргумент заключается в необходимости избегать двойных подходов и подходить к позиции стран Евросоюза с едиными стандартами, когда эти вопросы связаны с приемом беженцев или отказом принимать беженцев», — сказал глава МИД РФ.
Однако европейский обозреватель Адам Парсонс, корреспондент Sky News Europe, считает, что власти Евросоюза не захотят поддерживать Белоруссию. По его мнению, «Европа попытается отвертеться, заявив, что помогает Турции, потому что ее наводнили сирийские беженцы, спасающиеся от войны». А Белоруссия при этом «якобы сама создала миграционный кризис в ответ на санкции ЕС».
I think the EU will say that supporting Turkey, which was being flooded by Syrian refugees fleeing a war, is profoundly different from supporting Belarus, whose dictator is generating its own crisis in response to sanctions.
But we’ll see. https://t.co/QFXp0lGJPH
Чем это может грозить Турции
Скорее всего, на этот раз ЕС может иначе отреагировать на ситуацию. И инцидент с беженцами может не сойти с рук Анкаре.
Президента Еврокомиссии Урсула фон дер Ляйен, комментируя кризис на границе между Польшей и Белоруссией, заявила, что в ближайшие дни высокопоставленные чиновники ЕС направятся в основные страны, из которых происходит транзит мигрантов. Им предстоит убедиться в принятии необходимых мер по предотвращению попадания беженцев «в ловушку, установленную белорусскими властями».
Кроме того, президент ЕК пригрозила, что европейские власти рассмотрят вопрос введения санкций, в том числе путем внесения в черный список авиакомпаний третьих стран, которые активно занимаются «торговлей людьми».
The EU sanctions against Belarus expected to be adopted tomorrow will focus on the transport of migrants to Minsk. 2 key shifts from previous sanctions:
-Likely to include Belarus airlines and suppliers to them
-May include foreign airlines (Iraq, Turkey, UAE) https://t.co/aQpczqwbMS
Обозреватель France 24 Дейв Китинг со ссылкой на свои источники подтвердил эту информацию. По его словам, в эти дни власти ЕС могут ввести санкции против белорусских авиаперевозчиков, а также и против авиакомпаний из Ирака, Турции и Объединенных Арабских Эмиратов, которые то же были замечены в транспортировке мигрантов в Минск.