что значит артикль de во французском
Сайт репетитора по французскому языку Барабановой Н. В.
wordpress themes.
Артикль или предлог de?
Когда же мы вместо артикля должны поставить предлог de?
Есть несколько четких правил на этот счёт и несколько очень размытых. А вообще, артикли и предлоги — это такая тема, которую нужно изучать довольно долго. Нужно много читать, работать с текстом и с упражнениями.
Если вам эта тема кажется сложной, и вы хотели бы не только изучить теорию, но и выполнить упражнения, приглашаю вас на краткий заочный курс «Артикли и предлог de». Вы сможете выполнить ряд упражнений на употребление артиклей и предлога de, а я проверю вашу работу, дам советы по дальнейшему совершенствованию. Стоимость материалов курса — 3000 р., проверка — бесплатно, но при условии, что вы делаете все задания вовремя. Этот курс рассчитан примерно на десять дней работы, и адресован он не начинающим, а тем, кто уже какое-то время учит французский. Вы можете узнать подробнее, написав мне по адресу
А далее разберём правила.
Начнем с четких, это проще. Рассмотрим сейчас один случай.
Итак, начнем с того, что на предлог de меняется только неопределенный артикль. Это может быть: un, une, des, а также частичные: du, de la, de l’.
1. Артикль меняется на предлог de после слов, означающих количество.
Des élèves — un groupe d’élèves
Des livres — un tas de livres
Des maisons — beaucoup de maison.
Как видите, речь идёт не обязательно о точном выражении количества, но и о примерном.
Здесь есть исключения, которые на самом деле не исключения. Я ведь уже написала, что на de меняется только неопределенный артикль. Действительно, после слов количества: много-мало, куча, груда, стопка, тарелка… обычно идёт слово с неопределенным артиклем. Например, «стопка книг» — каких книг? Неизвестно, они неопределенные. Просто стопка каких-то книг. Ну вот и убираем артикль des (des livres), оставляем лишь предлог de (un tas de livres).
Но иногда мы рассматриваем некое количество предметов, которые можно определить. Например, «половина книг». Половина каких книг? Они не могут быть неопределенными, потому что половину можно взять только от известных предметов. Нельзя сказать «половина каких-то книг», но можно, например, «половина книг из его библиотеки» или «половина тех книг, что я купила». В любом случае половину можно взять только от чего-то известного. Да и любую часть (треть, четверть) тоже.
Поэтому те слова, которые обозначают дроби, а также слова «la majorité, la plupart» — большая часть, bien des — большинство, многие, а также любые проценты — все эти выражения употребляются только с определенными существительными.
Соответственно, мы увидим там либо слитные артикли des, du, либо de la, de l’.
La moitié DES Français (de + les) — половина всех французов
Un tiers des élèves — треть учеников
La plupart du livre — большая часть книги
La majorité du séjour — большая часть путешествия (пребывания)
47% des animaux — 47% всех животных
Bien des habitants — многие из жителей.
Потому что все эти выражения означают некую часть целого. А часть можно взять только от известного целого!
Рассмотрим ещё один случай, когда вместо неопределенного артикля: des употребляется предлог de.
Кстати, на самом деле прошлый случай, про слова количества, который я уже описала, тоже сюда относится. Сейчас вы поймёте, почему.
Итак, представьте, что нам нужно употребить глагол или выражение, после которого по правилам французского должен идти предлог de. А таких выражений немало. Я приведу несколько.
Avoir besoin de — нуждаться в чём-то
Être fier de — гордиться чем-то
Parler de — говорить о чём-то
Couvrir de — накрывать чем-то
Orner de — украшать чем-то.
Это всего лишь несколько выражений для примера. На самом деле таких выражений много. Кстати, если вам нужен справочник с указанием, какой предлог с каким глаголом идёт, поищите пособие «Verbes et leurs prépositions».
Так вот, что, если после такого выражения c «de» нам нужно употребить слово с неопределенным артиклем?
Например, мы хотим сказать, что украсили комнату цветами. Цветы — des fleurs — неопределённое, потому что непонятно, какими конкретно цветами? Какими-то.»Я украсила комнату» переводится как j’ai orné la pièce de… Так вот. Я перевела почти всю фразу. Осталось только подставить дополнение des fleurs. Что же, получается, «j’ai orné la pièce DE DES fleurs». Подобные одиозные сочетания, конечно, во французском невозможны. Что-то должно произойти. И происходит. Запомните правило: если предлог de стыкуется с артиклем, который похож на него по произношению, а конкретно это des, du, de la, de l’, то артикль опускается! Собственно, потому его и нет в выражениях количества: они все с de: beaucoup de, trop de… Остаётся предлог de.
Неопределенные артикли un, une остаются. Например: je couvre la table d’une nappe.
Определенные артикли le, la, les также остаются и сливаются с предлогом de в соответствии с правилом. Если вы читаете эту заметку про артикли и вам интересно, скорее всего, у вас уже есть кое-какой уровень во французском, и вы помните вот это: de + le = du, de + la = de la, de + les = des. Например: je couvre la table de la nappe que ma mère m’a offerte.
Ученики часто задают мне вопрос: а почему же при стыке de + des, de + de la, de + du мы выбрасываем именно артикль? Почему бы не выбросить предлог de? Например, сказать: j’ai orné la pièce DES fleurs (вместо DE fleurs)?
J’ai orné la pièce de fleurs — я украсила комнату какими-то цветами.
J’ai orné la pièce des fleurs — я украсила комнату уже упомянутыми цветами.
Предлог de вместо артикля des в словосочетаниях «прилагательное + существительное» во множественном числе.
Это самое элементарное правило из серии, когда вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de. И вместе с тем самое странное. Потому что никакой логики тут нет. То есть не совсем понятно: почему так?
Вот это правило. В словосочетаниях во множественном числе, где прилагательное стоит перед существительным, вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de.
Если вам не нравится стиль вузовского учебника, объясню более простыми словами.
Начнём с начала. Обычно прилагательные во французском стоят после существительного. Например: une chanson française, un livre intéressant… Но некоторые прилагательные ставятся перед существительными. Подробнее об этом в моей статье здесь же на сайте.
Здесь напомню только, что, например, перед существительным ставятся самые распространенные прилагательные, означающие общую оценку: grand, petit, beau, bon, nouveau, vieux, mauvais, jeune, joli…
Вот такие словосочетания и рассмотрим.Например, «большой дом» — une grаnde maison, «хороший друг» — un bon ami. Вот вам и словосочетания, где прилагательное стоит перед существительным.
Давайте поставим эти словосочетания во множественное число.
Une grande maison — de grandes maisons
Un bon ami — de bons amis
Как видите, если прилагательное стоит перед существительным, во множественном числе вместо des используется de.
Если же прилагательное стоит после существительного, то используется, как обычно, артикль des.
Un film magnifique — des films magnifiques
Une rue étroite — des rues étroites
Почему так сложилось? Это интересный теоретический вопрос. Есть предположение, что из-за ритмики фразы: de «дё» произносить удобнее, чем des «де». У меня есть мысли, но их не уложить в заметку.
Так или иначе, правило работает. При этом неважно, какую роль играет словосочетание в предложении. Оно может быть подлежащим или дополнением…
On a construit de belles maisons — дополнение.
De belles maisons sont en construction — подлежащее.
Исключения!
Сейчас об исключениях.
Дело в том, что, если сочетание прил.+сущ. представляет собой единое понятие, то употребляется все же артикль des.
А как понять, что сочетание — единое понятие?
Это довольно просто. Давайте разберем два словосочетания, пока без артиклей: petits chiens и petits pains.
Первое сочетание переводится как «маленькие собаки» и это не единое понятие. Это слово «собаки» с определением: маленькие. Если убрать прилагательное, то слово chiens не изменит своего значения: это всё равно «собаки». Такое словосочетание употребляется во множественном числе с предлогом de: de petits chiens.
А «petits pains» переводится «булочки». И здесь уже, если убрать прилагательное petits, у нас останется только слово pains, которое без прилагательного означает не «булочки», а «хлебцы». Вот petits pains и есть неразрывное словосочетание, означающее единое понятие. Это словосочетание будет употребляться с артиклем des.
Впрочем, возможно, тут такой случай, когда легче просто выучить эти единые понятия как исключения. Их совсем мало. Вот они.
Des jeunes gens — молодые люди, молодёжь
Des jeunes hommes — юноши
Des jeunes filles — девушки
Des petits pains — булочки
Des petits pois — горошек
Предлог de при отрицании.
При отрицании неопределенные артикли des, un, une, du, de la меняются на предлог de.
Например: J’ai une soeur. Je n’ai pas de frère.
J’achète des fruits. Je n’achète pas de glaces.
Il y a une école dans notre ville. Il n’y a pas d’université dans notre ville.
Как видите, на de заменяются только неопределенные артикли. Определённые никуда не убираем.
Il aime les glaces. Il n’aime pas le chocolat.
J’ai apporté le cahier. Mais je n’ai pas apporté le manuel que tu m’as prêté.
В последней фразе слово le manuel определенное, потому что далее идёт пояснение, какой именно учебник.
Тут надо бы углубиться в тему артиклей вообще: когда определенный, когда неопределенный. Но я пока не уверена, что готова осветить эту тему вне уроков. Это сложный и неоднозначный вопрос.
Далее. Есть ещё одно правило. Вот такое. Даже неопределенный артикль сохраняется в отрицательных фразах особого типа. А именно, когда мы не отрицаем существование предмета вообще, а поясняем, что это «не то, а другое». Сейчас приведу пример!
Ce n’est pas un livre, c’est un cahier.
Ce n’est pas de l’eau, c’est du jus.
Самый сложный случай употребления предлога de вместо артикля.
Я думаю, чтобы в полной мере прочувствовать это правило, вам нужно как можно больше работать с текстами, анализировать, как пишут разные авторы.
Сейчас мы поговорим об употреблении предлога de без артикля в словосочетаниях такого типа: существительное + de + существительное. Таких словосочетаний во французском много.
Приведу несколько примеров.
Un billet d’avion — билет на самолёт
Un nid d’oiseau — гнездо птицы
Un programme d’école — школьная программа
Une queue de cheval — конский хвост
Une voix de femme — женский голос
Une carte de séjour — вид на жительство (дословно «карта пребывания»)
Почему же мы не употребляем здесь артикль после de?
Давайте смотреть. Во французском есть такое правило: нет предмета — нет артикля. Вы помните, что артикль мы опускаем также при отрицании предметов: je n’ai pas de frère…А что у нас с этими словосочетаниями. Ну вот первое: билет на самолёт. У нас есть билет, но есть ли у нас самолёт? Пока нет. Мы не знаем, какой конкретно самолёт нас повезет, какого он размера, цвета и т.п. Этого предмета пока не существует, по крайней мере, в нашей жизни. Слово avion здесь употребляется не для того, чтобы указать на какой-то самолёт, а всего лишь для того, чтобы определить тип билета.
Вот в таком случае, когда второе существительное выступает как определитель первого и не указывает ни на какой конкретный предмет, мы употребляем предлог de без артикля.
То же мы видим со стороны словосочетанием: гнездо птицы. Мы видим гнездо, но видим ли птицу? Неизвестно. Слово oiseau всего лишь определяет тип гнезда: не змеиное, например, а птичье.
Ещё проще с конским хвостом. Это такая прическа. Так что хвост у нас есть, из волос, а вот никакого коня точно нет.
Une voix de femme. Вы слышите женский голос… Но видите ли вы женщину при этом? А может быть, это вообще был голос не женщины, а, например, ребенка?
Немного сложнее объяснить отсутствие артикля в сочетании un programme d’école. Школа имеется в виду: школа как образовательный институт в нашей стране. Школа существует, это всем известно. И все же сочетание un programme d’école не даёт никакой информации. Программа какой школы? Если сказать «programme d’une école», это значит: программа какой-нибудь школы. «Programme de l’école» — программа ЭТОЙ школы. А вот programme d’école — просто школьная программа. Непонятно, какой школы. Это неважно.
Мы рассмотрели основные случаи, когда артикль во французском языке меняется на предлог de. Успехов!
Предлог de вместо артикля во французском
— После глаголов в отрицательной форме в случае полного отрицания (отрицается само наличие предмета) все виды артикля (кроме определенного) опускаются и заменяются предлогом de:
Je n’ai pas de
J’ai le livre que vous cherchez. — Je n’ai pas le livre que vous cherchez.
Однако при неполном отрицании (отрицается не наличие самого предмета, а лишь приписываемый ему признак) сохраняется тот же артикль, который присутствовал в утвердительной форме: с’est un verre — сe n’est pas un verre; с’est le manuel de Pierre — сe n’est pas le manuel de Pierre:
Il y a de l’eau dans la carafe. — В графине есть вода.
Il n’y a pas d’eau dans la carafe. — В графине нет воды.
В данном случае отрицается наличие предмета.
C’est de l’eau dans la carafe. — В графине вода (а не что-л. другое).
Ce n est pas de l’eau dans la carafe, c’est du jus. — В графине не вода, а сок.
В данном случае отрицается приписываемый признак.
— После слов, обозначающих количество, артикль опускается и ставится предлог de. К таким словам относятся количественные наречия и любые существительные, выражающие объем, вес и т.п. (это могут быть меры веса, наименования тары, ёмкостей и т.д.).
Количественные наречия, требующие после себя употребления предлога de: beaucoup de — много, peu de — мало, un peu de — немного, assez de — достаточно, trop de — довольно, достаточно, près de — около, plus de — более, moins de — менее.
Существительные, обозначающие вес или объем: un bouquet — букет, une boîte de — коробка, une bouteille de — бутылка, un bol de — бокал, une cuillère de — ложка, une tasse de — чашка, un verre de — стакан, une dizaine de — десяток, une douzaine de — дюжина, un kilo de — килограмм, un litre de — литр, une livre de — полкило, фунт, un morceau de — кусок, une pincée de — щепотка, une tranche de — ломоть, кусок и т.п.
Неопределенный артикль
Неопределенный артикль имеет в единственном числе для мужского рода форму un, для женского – une, для множественного числа обоих родов – des: un crayon, une plume, des cahiers.
Мужской род | un |
Женский род | une |
Множественное число | des |
Как определить род французского существительного:
Самый верный способ — проконсультироваться со словарем 🙂 Буква m рядом со словом указывает на мужской род, f — женский род, pl — множественное число.
Неопределенный артикль употребляется:
Un homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.
L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.
Le merle est un oiseau. — Дрозд — это птица.
Un livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.
Un homme qui travaille beaucoup arrive à de bons résultats. — (Любой) человек, который много работает, достигает хороших результатов.
Les livres sont chers. — Книги дорогие.
Elle a acheté une robe rouge. — Она купила красное платье.
Il a dit des choses que je trouve inacceptables. — Он сказал вещи, которые я считаю недопустимыми.
Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France. — Я знаю студентов, никогда не посещавших Францию.
! Перед прилагательным во множественном числе, стоящим перед существительным, артикль des не употребляется и заменяется на предлог de (в разговорном языке правило соблюдается не всегда):
de bons résultats — хорошие результаты
Nous avons vu des films, mais aucun n’était vraiment bon. — Мы просмотрели несколько фильмов, но никакой из них не оказался на самом деле хорошим.
Il a posé des conditions. — Он поставил несколько условий.
Je n’ai acheté qu’ un livre. — Я купил только одну книгу.
Malin comme un renard. — Хитрый, как лиса.
C’est une table. — Это стол.
Il y a des arbres dans notre cour. — В нашем дворе есть деревья.
Il a un chien. — У него есть собака.
Внимание! В некоторых случаях неопределенный артикль не употребляется и заменяется на предлог de!
Случаи неупотребления артикля с заменой на предлог de
Употребление определенного артикля
Употребление частичного артикля
Упражнения:
Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):
102 комментария
Напишите пожалуйста по несколько примеров на каждый пункт! Спасибо
Неопределенный артикль употребляется:
после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe:
следуя этому правилу в 1 упражнении на выбор артикля я проиграл…
@Persil
Хорошо, что обратили внимание на этот случай — он там типичный в упр.1. Да, употребляется конструкция c’est / ce sont, но далее после существительного идет уточнение, что / кто именно имеются в виду. Естественно, там речь пойдет уже не об «одном из многих подобных», а о конкретном и единственном. Добавляю это пояснение в статью, спасибо!
Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за сайт! 🙂
Помогите разобраться. Не улавливаю разницу между неопределенным артиклем в случае «для категоризации существительного (=каждый, любой)» и определенным артиклем в случае «для обозначения понятия в полном его объеме (=tout)». И соответсвенно, тяжело уловить разницу между примерами:
* Un livre est un ensemble de pages imprimées.
и
* Le chien est l’ami de l’homme.
Добрый день!Небольшая опечатка во втором примере есть(Ребёнок играет смячом)
arrive à de bons résultats Скажите пожалуйста под какое правило попадает à de в этом предложении (почему 2 артикля вместе)?
@Аноним
Это не артикли, а предлоги )). Вам нужно почитать статью о неупотреблении артиклей. В данном примере предлог de заменяет неопределенный артикль множественного числа перед прилагательным.
В третьем упражнении, предложения 7,9,10,12 не пропускают ни одного варианта ответов, какой бы ты не ставил.
Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):
@Марина
странно. У меня принимает, только что сделала упражнение
Спасибо Вам за предущие ответы. Назрел еще один вопрос.
Почему говорят «une femme d’une beauté extraordinaire», но, при этом, «II une intelligence remarquable», куда же делся de?
@Тшсу
Во втором предложении, видимо, пропущен глагол avoir (иметь), после него идет прямое дополнение с неопределенным артиклем.
Здраствуйте!
Поскажите если мы хотим сказать » он ученик лицея»il est lyceen, нужноли артикль «un». Или это как с профессиями без артикля?
Спасибо!
Здравствуйте! Да, здесь, как с профессиями, артикль не нужен.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
У меня вопрос по поводу этого правила:
после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe, кроме случаев, когда после существительного идет дополнение, показывающее его принадлежность или определяющее его как единственное в своем роде (в этом случае ставится определенный артикль):
C’est une table. — Это стол.
C’est la ville de Paris. — Это город Париж.
C’est l’adresse de Nicolas. — Это адрес Николя.
Но как быть с фразами типа «La femme de notre directeur est … professeur de geographie». Здесь есть уточняющее косвенное дополнение, но нет оборотов типа «c’est». Так какой же артикль выбрать?
Здравствуйте!
Перед наименованиями профессий, социального статуса, национальностей артикль после глаголов être и devenir не ставится. Кроме случаев, когда с подобным существительным идет прилагательное, выражающее оценку:
Il est professeur de géographie.
Il est un bon professeur (de géographie).
Здравствуйте! Почему в предложении: «L’enfant joue avec un ballon» перед enfant стоит определенный артикль?)
Видимо, речь идет о неком известном, определенном ребенке. По крайней мере — о ребенке, который играет с мячом ).
Но я могу сказать и «Un enfant joue avec un ballon» и это не будет грубой ошибкой? Спасибо за ответ)
Да, конечно! Если хотите сказать «какой-то один ребенок».
Здравствуйте!
Я лучше запоминаю, когда я делаю таблицу. Я не ошиблась?
Elle a acheté une jolie robe.
Elle a acheté DES robes jolies.
Elle a acheté DE jolies robes.
Elle lui manque une jolie robe.
Elle lui manque DE robes jolies/jolies robes.- нет артикля
А какой артикль нужен здесь:… coq signale l’aube.
Пожалуйста, ответьте на вопрос.
@Аноним
Я бы поставила определенный.
Видимо, по той же самой причине. А что говорит сам носитель?
Спасибо за ответ! Пожалуй, вы правы. Здесь всё выражение можно рассматривать как название профессии. Вот если «хороший переводчик»то это уже определение и нужен неопределённый артикль. Носители не всегда знают почему неправильно. Они обычно отвечают что так не говорят.
Здравствуйте! В учебнике прочитала правило на опущение артикля после предлогов comme, en, sans. Но как объяснить тогда употребление неопределенного артикля в сравнении: «Malin comme un renard.»? Или это правило применяется только тогда, когда comme переводится «в качестве» (Qu’est-ce que tu veux comme dessert?)?
@ Анастасия
Здравствуйте!
Да, так. Союз «comme», а также сочетания «en tant que» и «en qualité de» сочетаются с существительным без артикля, если оно выражает функцию или качество:
Il est ici comme représentant du ministre. — Он здесь как представитель министра (= в качестве).
De nombreux pays veulent rejoindre l’Alliance en tant que membres à part entière. — Многочисленные страны хотят присоединиться к Альянсу в качестве полноправных членов.
Если союз «comme» используется для сравнения, то употребляется неопределенный или определенный артикль.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
Подсккажите, пожалуйста, правильно ли употреблен артикль в предложении «Tu dispose d`une liberte bien plus grande que tes freres».
Большое спасибо!
Думаю, да, т.к. у liberté есть определение — grande.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, когда употребляется определенный арт. и неопред. арт. перед именами собственными?
Как произносятся неопределенные артикли? По правилам, т.е. м.р. носовой, а ж.р. не носовой, или по-другому, какие нюансы?
в значении числительного «один»:
Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.
В этом случае разве не переводится как «Я не купил книгу?». Объясните, пожалуйста, если я ошибаюсь. Заранее спасибо.
@ Антон
Не путайте отрицание ne…pas и ограничение ne…que только http://www.irgol.ru/?page_id=5437
Добрый день, Ирина Сергеевна. Объясните, пожалуйста, почему в тексте песни используется неопределенный артикль Des, ведь они говорят о себе?
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile!
@ Ксения
Добрый!
Для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…).
Un grand soleil rouge se levait à l’horisont
Ирина Сергеевна, в этом случает ставится неопределенный артикль по причине наличия прилагательного? Или другая причина?
Ирина Сергеевна, здравствуйте.
Пожалуйста, помогите уловить смысл, не могу уложить у себя в голове. Определённые артикли в своём общем смысле означают конкретный объект или понятие, которые можно выделить из числа подобных, указать на их конкретику, так? Тогда почему в предложениях типа «Il a dit des choses que je trouve inacceptables» мы ставим неопределённый артикль? Ведь речь идёт о вполне конкретных вещах, именно о тех, «которые я нахожу неприемлемыми». Как же эти вещи могут быть «неопределёнными», если есть уточнение, указание на то, какими именно они являются?
Надеюсь, вы поможете разобраться мне с этой кашей в голове)
@ Олеся
Здравствуйте.
Видимо, они одни из неприемлемых вещей (не все сразу).
Здравстсвуйте, в одной книге грамматики французского языка я нашел следующее правила употребления неопределенных артиклей после глаголов, обозначающие чувства( les verbes de sentiments), где сказано, что при описании определенного опыта(experience concrete) используется неопределенный артикл (Пример из книги: Je n’ai aime que des hommes intelligents). Можете ли вы объяснить более конкретно это правило, потому что нигде подобного объяснения я не нашел. Спасибо заранее.
@ Anton
Здравствуйте.
Не смогу. Никогда не встречала этого правила и в интернете никаких объяснений на этот счет не нашла.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Огромная Вам благодарность за Ваш замечательный сайт, он неоценимо полезен! Не могли бы Вы, пожалуйста, пояснить один нюанс употребления неопределенного / определенного (в том числе слитного) артикля в приводимых Вами примерах:
Il a dit des choses que je trouve inacceptables.
Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France.
Je n’ai pas vu les films que vous m’aviez recommandés.
Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit…
Во всех этих предложениях придаточное предложение явно определяет предшествующее существительное, служит для его уточнения, выделения из множества подобных. И поэтому, на мой взгляд, не очень уловима разница в употреблении артиклей. Следует ли в данном случае, например, подразумевать «некоторые из» при интерпретации употребления неопределенного артикля и «все» при объяснении употребления определенного артикля. Поможет ли это избежать противоречия? или же речь здесь идет об очень тонких нюансах в значении, которые я не совсем понимаю… В случае же с Elle a acheté une robe rouge здесь понятно, что речь идет о единичном предмете из всего множества подобных. Заранее спасибо!
@ Людмила
Здравствуйте! Спасибо!
Да, «одни из», «некоторые из», «какие-то из», наверное, помогут понять неопределенный артикль в данных предложениях. Не выделяя из множества подобных, а, наоборот, причисляя к этому множеству.
Спасибо Вам за объяснение!
Скажите, пожалуйста, почему в ответе на вопрос, какой сегодня день, иногда используют неопеделенный АРТИКЛЬ, а иногда нет
Например, aujourd’hui nous sommes lundi (c’est lundi aujourd’hui)
ou
aujourd’hui nous sommes un lundi ( c’est un lundi aujourd’hui)
@ Александр
Ни разу не встречалась с вариантом с неопределенным артиклем. Во французских источниках тоже не удалось найти такого примера.
Скажите, пожалуйста,
коллега — это слово только мужского рода или возможно :un collegue et une collegue.
У Гака — только мужской род, у Раевской в словаре возможны и ж., и м.р.
Как же точно?
спасибо заранее
как правильно une obelisque или un obelisque (как в словаре)?
а слово книга это женский род?
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, нужен ли артикль в данной фразе: Il est reporter de talent или же нужно сказать Il est un reporter de talent. (так как есть определение, не просто репортер, а талантливый репортер). И почему нужен или не нужен артикль (то есть какое правило нужно применить?) Спасибо!
@linka
Род проверяйте в словаре.
@Lidia
Артикль нужен, ибо определение.
Un livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.
Почему здесь перед pages de, а не des?
Как построено это предложение:Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.
@Виктория
Артикль опускается после существительного, выражающего количество (в данном случае — ensemble).
@Виктория
Не совсем поняла вопрос. Вы про ne … que? В предложении используется ограничительный оборот ne… que, который на русский переводится словом «только».
Ссылки не работают.
Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):
Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, почему в предложениях il a bon caractère; Il n’avait pas mauvais caractère нет никакого артикля? Или он все-таки должен быть? Или можно использовать de?
@Михаил
Здравствуйте. В Вашем примере в утвердительной форме нужен неопределенный артикль; в отрицательной — меняем его на предлог de.
Ирина,в предложении Les livres sont chers не должен ли стоять аартикль Des?
Ирина, а почему Des livres sont chers? Ведь в правиле написано, что правило действует только в том случае, если существительное стоит в ед.ч.? А здесь книги — мн.ч.!
@Мария
Спасибо, Мария! Да там и стоял определенный артикль, а потом был ошибочно исправлен мною на неопределенный.
Вам большое спасибо, Ирина! @irgol
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, почему в предложении: Madame Fontana a DES parents en Russie. неопределенный артикль? Спасибо!
@Екатерина
Здравствуйте! После глагола avoir дополнения употребляются с неопределенным артиклем.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста в таком простом предложении где ошибка — je suis le père d’Armand.
je suis père d’Armand.
? спасибо за ранее.
@Артем
Здравствуйте. Я бы предпочтение отдала первому варианту — определенно отец Армана.
Добрый день! Просьба подсказать правильное сочетание слов фразы «навстречу мечте» или «вперед к мечте»? Спасибо.
@Сергей
Добрый! Как вариант — vers son rêve — к своей мечте
Здравствуйте.
Я извиняюсь что может не там задаю мой вопрос но прошу понять и просить))
подскажите пожалуйста разницу между этими выражениеями- Je vais devoir :
Je vais pouvoir :
il va falloir
Спасибо большое.
@Артём
Здравствуйте.
Все фразы стоят в (ближайшем) будущем времени. Их разница — в переводе последних глаголов (буду должен, смогу, будет надо).
Спасибо Вам большое за отзывчивость и внимание.
Pourriez vous faire les exemples de phrases en utilisant cette expressions.
A mon avis ça sera très utile pour les autres aussi, parce que C’ettes expressions de quotidienne en langage courant.
Je vais attendre de nouvelle))
Добрый день. Не могли бы вы по другому объяснить второе правило «для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…): L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.» Почему я не могу написать «L’enfant joue avec le ballon»? Или я не понимаю слово «индивидуализация».
@Алексей
Добрый.
= «один из» (играет с одним из множества существующих в мире мячей). Собственно, один на французском как раз и будет un.
Le ballon, если всем понятно с каким конкретно мячом играет ребенок.
@irgol
Спасибо, что откликнулись.
А в чём тогда принципиальное отличие этого правила от первого: «для обозначения предмета / лица, упоминаемого впервые и/или незнакомого говорящим:
Un homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.» Как будто это же самое, но сказано другими словами. «Мужчина» — один из множества мужчин, существующих в мире. Если мы знаем о ком речь, то скажем «l’homme». Не совсем понятно какие случаи покрывает второе правило (= один из…), которые бы уже не покрывались первым правилом (упоминание впервые). Я хочу сказать, что мы практически всегда говорим про вещи, которые «одни из», а если мы говорим про уникальные типа «Солнце», то да, мы используем определённый артикль, но это правило про употребление определённого артикля.
И наоборот, если мы опираемся на второе правило, то этим мы покрываем ВСЕ случаи использования неопределённого артикля и выбор артикля сводится к всего лишь ответу на вопрос «впервые мы говорим про этот предмет или нет». Если не впервые, то употребляем «le/la/les», а если впервые, то употребляем «un/une/des» для неуникальных вещей, а для уникальных «le/la/les» даже если не впервые.
Я возможно пишу очень путано, но на мой взгляд введение второго правила (= один из…) делает ненужными все другие правила, т.к. все вещи (кроме существующих в единственном экземпляре) в той или иной мере «одни из …».
И следовательно второе правило даёт простой алгоритм выбора артикля: уникальное — «le/la/les», неуникальное и невпервые — «le/la/les», в других случаях «un/une/des». Или я что-то упускаю? Сори за длинный текст.
@Алексей
Видимо, есть какие-то случаи, которые не попадают под правило 1, но попадают под 2. Думаю, не зря существуют правила )).
Например, у мальчика несколько мячей, известных всем. А играет он с одним из них.
irgol :
@Алексей
Видимо, есть какие-то случаи, которые не попадают под правило 1
Не буду врать, что мне стало понятнее, но в любом случае спасибо вам за попытку объяснить мне эту проблему.
2 пункт не понятен, как понять *один из * l’enfant joue avec un ballon, это означает что мальчик играется с одним мячом? То есть здесь неопреденный артикль в значении *один*?
В мире существует огромное количество мячей. Данный мальчик играет с одним, ничем не конкретизированным мячом. Мяч является одним из всех представителей класса мячей. И да, слово «один» во французском языке = неопределенному артиклю.
Добрый день подскажите если мне надо сказать я ем фрукты. Но во множественном числе нет частичного артикля и говорю я je mange des fruits. Очевидно что я ем часть фруктов а не все фрукты на свете. По смыслу это частичный артикль но по правилу его нет во мн числе и это неопределенный. Как это объяснить?
Добрый! Неопределенное количество для исчисляемых существительных передается через неопределенный артикль.
Ирина, а вы можете объяснить, почему «des» называют «неопределённым артиклем множественного числа», если и по происхождению, и по форме, это ТО ЖЕ САМОЕ СЛОВО, что и «предлог de, слитый с определённым артиклем»?
Зачем одно и то же называть разными названиями, запутывая людей, если можно было прямо сказать, что во множественном числе вместо артикля используется партитивная конструкция de или de + les, означающая по смыслу «кое-кто из числа…», «…из среды…», «…из состава…»? Тем более, что такие конструкции обычны для романских языков, и после итальянских «bisogna portare della acqua» (формально — ОПРЕДЕЛЁННЫЙ артикль с предлогом, по смыслу — НЕОПРЕДЕЛЁННОСТЬ: «принести какой-нибудь воды») французское «Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France» воспринимается как явление ровно того же рода: «Я знаю КОЕ-КОГО ИЗ студентов, никогда не посещавших Францию». Но в итальянском языке никому не приходит в голову называть партитивные конструкции (хоть с исчисляемыми, хоть с неисчисляемыми существительными) неопределёнными артиклями. Всем понятно, что это предлог de + определённый артикль, и означает это «некто из числа…».
Зачем же тогда нужно называть неопределённым артиклем то, что им не является, и запутывать людей, представляя предлог «de» («je n’ai pas de frères») как нечто принципиально иное, чем «неопределённый артикль множественного числа «des» («Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France»), хотя это ОДИН И ТОТ ЖЕ ПРЕДЛОГ и ОДНА И ТА ЖЕ ПАРТИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ («некто из числа…»).
Вот цитата из учебника итальянского языка, где всё то же самое:
«Кроме определенного и неопределенного артикля в итальянском языке есть так называемый партитивный артикль — artịcolo partitivo:
для мужского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
для женского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)
Этот артикль состоит из предлога di и соответствующих форм определенных артиклей.
Партитивный артикль служит для выражения:
1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные вещественные, абстрактные и собирательные в ед. числе, напр.:
Mangio del pane = mangio un poco di pane. Ем хлеб (ем немного хлеба).
Dammi dell’acqua. Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo. Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore. Чувствовать боль.
2. неопределенного количества. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные в форме множественного числа, напр.:
Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere. Я написал письма (несколько писем).
Sono nati degli equivoci. Возникли недоразумения.
Имена существительные из приведенных предложений, употребленные в форме ед. числа, требовали бы неопределенного артикля, напр.:
Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но colto una rosa. Я сорвал розу.
Но mangiato delle mele. Я съел (несколько) яблок.
Но mangiato una mela. Я съел (одно) яблоко.»
(конец цитаты)
Закономерен ВОПРОС: если во французском языке всё то же самое, то почему тогда во всех статьях по французской грамматике заводят рака за камень и изобретают «неопределённый артикль множественного числа»? Ведь видно же, что никакого «неопределённого артикля множественного числа» тут нет, а т.н. «неопределённый артикль» «des», «определённый артикль с предлогом» «des» и просто предлог «de» с неисчисляемыми существительными (типа «J’ai acheté du pain, je n’ai pas acheté de beurre») — ЭТО ОДНА И ТА ЖЕ ПАРТИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ («один из…», «некоторые из числа…»)?
У французских грамматистов, значит, другой взгляд на артикли. Напишите во Французскую Академию, задайте им этот вопрос. Я не занималась историей языка и теор.грамматикой в такой степени, чтобы дать компетентный ответ.
Здравствуйте, вы мне не подскажите правильно ли употреблен здесь артикль: Est-ce que ce sont tes livres? – Non, ce ne sont pas mes livres, ce sont
des livres de mon frère.
Здравствуйте. Когда указана принадлежность, перед определяемым дополнением ставится определенный артикль: les livres de mon frères.