что значит ланфрен ланфра в песне боярского

Как перевести фразу «ланфрен-ланфра» из песни кавалера де Брильи (Боярский)

Началось все с фильма «Собака на сене», где актер сыграл влюбленного Тедоро, потом был, собственно, сам д’Артаньян. А уж после роли мушкетера образ прижился и актера пригласили играть дона Сезара де Базана, который, как д’Артаньян, только имя другое.

Нужно отметить, что сам Боярский не очень был рад вновь играть одно и то же амплуа в 1989 году. Надоело. По всей видимости, финальную точку в этой истории он хотел поставить еще в 1987 году, играя роль шевалье Де Брильи в знаменитом фильме «Гадемарины, вперед!». Он даже песню попросил написать, «Голубка»:

Она была написана по просьбе Миши Боярского. Ему хотелось сыграть последнюю любовь стареющего д’Артаньяна, спеть прощальную песенку мушкетёра, попавшего в русские снега. Из интервью Юрия Ряшенцева

Поставить точку тогда не получилось. Потом были фильмы «Мушкетеры двадцать лет спустя» и «Тридцать лет спустя». В 2007 году вышло еще и продолжение «Возвращение мушкетеров». Но все эти фильмы не так запомнились, как Гардемарины и песня Боярского про любовь.

Фраза ланфрен-ланфра встречается в старинных французских песнях. Но и там не имеет перевода, по словам режиссера это:

вокализные слова, фраза типа нашей русской «ай-люли», стилизация чистой воды под французскую песенку. Но воспринимается как что-то лирическое, балладное. Источник: Юрий Ряшенцев, sobesednik.ru, 2012

Из всех упоминаний во французской литературе источники ссылаются на песню La belle («Красавица») 1600 года.

В общем фраза не выдумана, она реально существует. Но перевод у нее не вербальный, а скорее эмоциональный. Она передает настроение. Настроение влюбленности. Что довольно аутентично для зрителя французского. Но не очень понятно зрителю российскому.

Источник

«Ланфрен-ланфра» из Гардемаринов. Как перевести это на русский?

А для тех кому лень смотреть перескажу сюжет в двух словах: Брильи, дворянин и французский шпион, пытается выбраться из России с секретными бумагами, а заодно соблазнить и вывезти во Францию графскую дочку Анастасию Ягужинскую. Что б добиться благосклонности прелестной дамы, он поёт ей старинную французскую песенку.

Чего только не выдумывали об переводе с французского этого «ланфрен» после выхода фильма. Из самого достоверного припомню, мол так назывался старый сад: «Ланфрен-Ланфра». Остальные «народные» варианты не заслуживают никакого внимания: голубка, искажённое французское: «нежная и возвышенная душа», что автор песни их просто выдумал. Но самое удивительное, что во французском языке эти слова действительно есть. Хотите узнать что они означают?

Вот отрывок из французской песенки, которой уже под 500 лет. В ней рассказывается о развесёлой красавице, что поехала на осле на мельницу:

Tandis que le moulin mouloit
Le musnier la belle baisoit
Et le loup mengeoit l’asne
Lanfrin, lanfra..

А теперь очень вольный перевод:

— Мельник, ты смелешь мне зерно?
Да, мадам, с удовольствием
Но чур мелешь первой ты
Ланфрен, ланфра.

Пока мельница молола
Мельник красотку целовал
А осла волк сожрал
Ланфрен, ланфра.

Я так понимаю, что здесь этими словами пытаются передать шум крыльев ветряной мельницы: ланфрен, ланфра. а если не умничать, то это просто припевка. Например, труля-ля-ля. Так что влюблённый Боярский поёт примерно следующее:

В мой старый сад, труля-ля-ля,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, труля-ля-ля,
На всех ветвях, голубка.

труля-ля-ля, ля-ля-ля,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)

Но на французском это звучит гораздо романтичнее)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *