что значит окончание мару в японских именах
Что значит окончание мару в японских именах
-Суффикс «-кун», в основном дружеское, неофициальное обращение между парнями, да в принципе и девушки по отношению к парням могут его употреблять. Причем и обратное употребление т.е. парень обращается к девушке на «-кун» не является ошибкой, так он используется только когда «-чан» звучит неуместно и обычно к взрослым девушкам.
-Суффикс «-сан», это пожалуй самый банальный суффикс, он употребляется при уважительном обращении к человеку, вне зависимости от пола и социального положения.
-Суффикс «-сама», это еще большее уважение чем «-сан», как я писал ранее он употребляется только к фамилиям, и в основном к какому либо конкретному человеку. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего.
-Суффикс «-доно», о да мы до него добрались, мне самому всегда было интересно что-же он обозначает, итак. Суффикс «-доно» в основном крайне редко используется в разговоре, его можно услышать разве что в старых японских фильмах, когда один самурай обращается к другому. Вкратце этот суффикс употребляется между двумя высокопоставленными людьми еще его можно охарактеризовать как «Один крутой обращается к другому крутому». Как-то так =)
-Суффикс «-чи» он же «-ши», услышать его можно не так часто как «-сан» или «-кун», но его употребление встречается. Используется он как уважительное обращение к человеку, которого в данный момент вы не видите, то есть когда речь заходит о каком-то третьем лице не участвующем в разговоре. Аналог в нашем понимании это «Мисс» или «Мистер»
-Суффикс «-семпай», хотя его и суффиксом назвать сложно, но пофиг. Используется к человеку старше тебя по рангу, так же его используют школьники при обращении к старшеклассникам. но это далеко не единственное его употребление, например между коллегами по работе, если человек к которому ты обращаешься выше тебя по положению, то тоже используется «-семпай»
-Суффикс «-кохай», противоположность «-семпай», условия те же, но используется от старшего к младшему.
-Суффикс «-сенсей», хотя он может использоваться и как самостоятельное слово, так вот, используется по обращении к наставнику учителю, так как фактически в переводе это и значит =)
Большое спасибо за внимание, надеюсь эта тема вам пригодится когда-нибудь. И да, большое спасибо сайтам «Википедия» и «Луркоморье» за предоставленную информацию. Я ее немного интерпретировал для простого понимания всеми людьми.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Oryoku Maru
«Название японских кораблей оканчиваются на. мару. Что бы это значало? В инете не нашёл.«
До недавнего времени Японский императорский флот оставался для отечественных любителей военно-морской истории большой неизвестной величиной. Доступной информации о нем было немного, обычно приходилось довольствоваться немногочисленными работами по русско-японской войне и трудно доставаемыми переводами иностранных авторов. Сейчас литературы о японском флоте хватает, но многие вопросы по-прежнему остаются плохо освещенными. В их числе такая, может быть, не самая актуальная, но очень интересная, тема, как принятое в японском ВМФ имяобразование. Мало кто знает, что обозначали названия кораблей одного из сильнейших флотов мира, зато сказок и небылиц на эту тему существует немало.
Прежде всего, необходимо сказать несколько слов о написании названий японских кораблей, поскольку в этой сфере порядка нет. Практически все опубликованные на русском языке работы о японском флоте основываются не на ознакомлении с японскими материалами, а на переводах изданной за рубежом литературы на других языках, в основном на английском. Это упрощает творчество, но при этом часто ведет к искажению написания (транслитерации) японских слов, поскольку авторы, как правило, пишут их в соответствии с правилами транслитерации слов английского языка. Свою лепту в путаницу внесли и иностранные авторы, записывавшие японские слова в двух транскрипциях, имеющих хождение на Западе и немного отличающихся между собой. В качестве самого яркого примера такого разнобоя можно привести крейсер «Дзинцу», который в наших изданиях называли то «Джинтсу» (от «Jintsu»), то «Зинту» (от «Zintu»). Также необходимо отметить, что даже самые солидные зарубежные издания, такие как Jane и Conway, не были свободны от неточностей в написании названий.
В последнее время качественный уровень отечественных работ, затрагивающих «японскую» тематику, несколько повысился. Иногда авторы не ленятся проконсультироваться у людей, владеющих японским языком. Тем не менее с печальным постоянством «проплывают» по страницам книг и журналов очередные «Чийоды» или «Матсушимы». Поэтому хотелось бы внести ясность в этот вопрос.
В отечественном японоведении для написания по-русски слов японского языка принята «поливановская» транскрипция, разработанная выдающимся востоковедом Е.Д. Поливановым. Эта транскрипция проста и точна, она считается стандартом, и ею пользуются все серьезные люди, пишущие на японские темы. Детальный разбор транскрипции Поливанова не входит в задачи данной статьи, для наглядности ее суть будет объяснена далее на примерах. При этом можно отметить, что написание японских слов по-русски совсем несложно и намного проще, чем написание, к примеру, английских слов, поскольку фонетика японского языка мало отличается от русского и у всех слогов есть четко зафиксированное и не меняющееся по обстоятельствам чтение.
CHICHIBU MARU OCEAN LINER 1939-1943
Такой разнобой отчасти объясняется тем, что японский военный флот того периода не был единым организмом. В военных делах бакуфу полагалось на воинские формирования различных самурайских кланов. Имевшиеся в середине XIX в. боевые корабли не образовывали единые военно-морские силы, а входили в состав маленьких флотов своих кланов. Конечно, делались попытки хоть как-то их объединить, но отсутствие общего руководящего центра все равно чувствовалось, и «местный колорит» оставался очень заметен.
HIKAWA MARU YOKOHAMA
Первые годы молодого флота оказались непростым периодом становления, и на то, как именуются корабли, поначалу особого внимания не обращали, просто оставив все как есть. Поэтому в конце 60-х годов «кан» и «мару» в японском флоте имели примерно равное хождение, хотя все явственнее прослеживалась тенденция соединения «кан» с названиями более крупных и более «военных» кораблей. Транспортные суда преимущественно назывались через «мару».
Enoura Maru
ак корабль получил свое настоящее название «Адзума» (или «Адзума-кан»).
В это же время продолжался процесс передачи кораблей от кланов Императорскому флоту. В документах, направляемых в этой связи в адрес военного департамента «с мест», некоторые корабли именовались с «мару», но в ответах, приходящих из Токио, этот иероглиф всегда опускался. С окончанием формирования Императорского флота в конце 1871 г. «мару» перестало применяться в названиях боевых единиц. Еще некоторое время имели хождение «сэн» и «го», но только с названиями вспомогательных судов.
Это загадочное «Мару» названиях торговых и промысловых судов Японии
Историки флота давно интересуются происхождением японского приставки-суффикса — «мару» (丸) в названиях кораблей, однако к единому мнению по этому вопросу так и не пришли.
Более того, если обратиться за объяснениями к японским словарям, то обнаружится, что ни в одном из них «мару» даже не ассоциируется со словами «море», «океан», «судно», «корабль».
У японцев этот иероглиф обозначает такие понятия, как «круг», «идущий вокруг», «шарик», а также «законченность», «высшая степень чего-либо». Например, в современной японской школе оценка «мару» означает отличное знание предмета. Примечательно, что государственный флаг Японии – белое полотнище с красным кругом — «солнечный диск» – называется «Хино Мару».
Тем не менее, почти все названия торговых и промысловых судов Японии оканчиваются на слово «мару»: «Ивате Мару», «Токио Мару», «Хидака Мару», «Одесса Мару» (судно построено в Иокогаме и названо в честь города-побратима). У моряков даже есть интернациональное жаргонное слово «мару-шип», которым именуются все японские суда.
Общеизвестен тот факт, что слово «мару» стали прибавлять к названиям японских судов в начале XII века, а вот относительно его «морской» принадлежности существуют самые различные мнения и теории. Вот некоторые из них.
li>Теория крепости. Эта самая распространенная теория состоит в том, что корабли представлялись японцам плавучими замками, и добавление «мару» к названию корабля было призвано оградить его, словно магическим кругом, от всех бед и несчастий. Постепенно «мару» стало означать не только «завершенность», но и «защищенность», «мощь». Именно поэтому, еще в 16 веке флагманский корабль флота Тоётоми Хидэёси – даймё, военного и политического деятеля Японии, назывался «Nippon Maru». С тех пор, по традиции в военно-морском флоте служат корабли, в названиях которых живет приставка «мару».
Прошло немало веков, но многие японцы продолжают верить, что «мару» поможет морякам в тяжелой работе и будет способствовать выгодности морских перевозок.
Как дань этой древней традиции, в 1900 году министерство морского флота Японии в особой директиве рекомендовало судовладельцам при регистрации торговых судов добавлять к названию «священную» приставку «мару». Однако в 2001 году это положение было отменено, и на некоторых японских судоходных линиях вошли в моду европейские названия. В результате «мару» стало исчезать из судовых названий.
Такая тенденция привела к тому, что хозяева судов с нестандартными для японцев именами стали испытывать трудности как при эксплуатации лайнеров, так и при наборе экипажа. Оказалось, что соотечественники не желали связываться с судном, не «освященным» сакральным словом «мару». После этого японские судоходные компании стали советоваться со своими акционерами по поводу названия кораблей, а в печати появились призывы в защиту старой морской японской традиции.
В мировой истории наиболее известны следующие японские суда с приставкой «мару»:
— «Nippon Maru» — военный флагманский корабль флота Тоётоми Хидэёси – даймё, военного и политического деятеля Японии, жившего в 16 веке. Это был первый известный исторический корабль со словом «мару» в названии.
— «Komagata Maru» — судно, в 1914 году перевозившее индийских иммигрантов в Канаду. На берег не было разрешено сойти пассажирам азиатского происхождения. Это привело к нашумевшему политическому инциденту, связанному с нарушением прав человека. В 2004 году по этим событиям был снят фильм под названием «Komagata Maru».
«Komagata Maru» на рейде Ванкувера, 1914 г.
Эмигранты на борту «Komagata Maru», 1914 г.
— «Montevideo Maru» — японский корабль, который затонул во время Второй мировой войны, погибло более 1000 австралийских военнопленных и гражданских лиц. Эта трагедия считается самой крупной морской катастрофой в истории Австралии.
— «Nisshin Maru» — японское китобойное судно, участвовавшее в столкновениях с судами Гринписа в 1999 и 2006 годах и с морскими пограничными судами в 2013 году.
Китобойное судно «Nisshin Maru»
Судно-музей «Фукурю Мару номер 5″
Судно-музей «Фукурю Мару номер 5″
Исследования и споры о происхождении и целесообразности добавления «мару» к названиям кораблей продолжаются, но какими бы ни были выводы, это древнее слово продолжает жить на бортах судов, как символ верности моряков страны восходящего солнца своим вековым традициям.
Именные суффиксы (уважительные приставки) в Японии
Именные суффиксы в японском языке (или уважительные приставки ) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).
Самые распространенные суффиксы:
-сан ( さん ) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает почтительное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако, современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
-кун ( 君 , ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
У этого суффикса есть два нижеописанных варианта применения, в зависимости от возрастной группы.
· В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).
· В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к девушкам и женщинам (обычно в тех случаях, когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).
-тян ( ちゃん ) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).
-сама ( 様 ) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко, и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим, или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
-сэмпай (досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун ( 君 )».
-кохай (досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах
-доси ( 同志 ) — дословно переводится, как «товарищ »; другое значение — «единомышленник».
-сэнсю ( 選手 ) — используется по отношению к известным спортсменам.
В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.
Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.
-аники ( 兄貴 , досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
Мужские и женские имена на японском
Когда стану каратистом обязательно на своей спортивной сумке закажу вышивку- «Юкио»
Александр – (защитник) – 守る – Мамору
Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ
Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио
Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши
Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн
Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума
Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики
Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 – Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша
Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру
Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу
Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу
Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку
Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши
Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку
Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу
Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн
Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро
Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю
Константин– (постоянный) – 永続 – Эйдзоку
Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио
Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю
Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши
Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу
Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро
Павел – (малый) – 小子 – Сёши
Петр – (камень) – 石 – Иши
Роман – (римлянин) – ローマン – Роман
Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо
Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару
Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро
Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ
Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (светлая) – 光り – Хикари
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Оксана – (гостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波— Нами
Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири
Всем спасибо))) Источник указан в каментах.Будет.Когда пост выложится в свежее)))
-А если я крикну «Шиавакуни!» ничего не изменится?
Своего имени не нашёл. Сергей.
Баянчик конечно, но я до сих пор не купил себе запас роз, плащ и маску. Хотя да, в начале надо себе Усаги найти )
Ох блин. Люди, имена и фамилии не переводятся на другие языки и звучат так-же как и на родном языке. Только написание их на другом языке производится буквами и символами этого языка, но читается и произносится так как-же как на родном. Посмотрите свои загранпаспорта или банковские карты. Так что вы не какие не Мамору, не Сёриша и не т.д.
Этому тексту почти 6 лет. Тут указано как переводилось (тоже плагиат, но первоисточник вроде удален): http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post129367476/
Пойду перечитаю книгу Булгакова «Мастер и Шиндзюка».
Жуткая чушь. Еще и притянутая за уши.
Путин Хэйвануши Хэйванушевич. Однако.
Икиру Маморович, а что? Звучит.
Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
А гугл перевел 良遺伝子 как «Хороший ген».
Вообще не понятно как имена могут переводиться.
Отлично. я оказывается благородный
не «победитель людей», а «победитель народов»
а тимур где? где потеряли?
Окума матата! Смысл жизни так прост!
Хэх. И Евы нет. А так хотелось узнать.
Разве не подбираются созвучные иероглифы, чтобы получалось имя?
Рёидэнши Хигаши. Интересно отчество как-то видоизменяется в японском и есть оно вообще?
Ещё один интересный факт о себе узнал я сегодня, шишикю я являюсь.
Впервые пожалел что я Роман =(((
Моего имени нет. Славик
Ребят. Вот, кому интересно, Изуми Чан о именах на японском рассказывает.
Давно уже русские люди, живущие в Японии, опровергли всю эту чушь. По-японски имя будет звучать так же как и по-русски. И на иероглифы будет записываться именно ВАШЕ РУССКОЕ ИМЯ.
Забыли про имя Ангелина
А где Владислав? Что мы сделали плохого составителю списка?
Чувствую себя владыкой))
Лига Викторов негодует.
Какая ядреная смесь из Поливанова и Хэпберна однако.
Владимир не Владыка мира,а владеющий миром,это тот который противоположность войне и смуте.
АртЁм, а не Артем. Почему Вы унижаете эту букву?
И ещё Артемия нету.
Почему нет Савелия, Параньи, Фёклы, Амвросия.
Серьезный повод
Жду новый обзор от BadComedian
Тема голых мужиков
На рубеже XIX-XX веков полиция Петербурга регулярно забирала с улиц абсолютно голых мужчин. Массово. Так, за один только 1893 год, в Петербургскую пересыльную тюрьму было доставлено ровно 500 таких «аполлонов».
Тема была следующая.
Голый мужик честно признавался в бродяжничестве и нищенстве. Таких полагалось высылать из столицы в родные губернии. За казенный счет им выдавали арестантские куртки, порты, нательные рубахи и исподнее. Если дело было зимой (а оно и было чаще всего зимой), то выдавали еще шапку и какую-никакую обувь. Затем составлялся этап «земляков», который выпиннывался в надлежащую губернию.
Голые мужики никаких бумаг не имели, родиной называли, как правило, близлежащие нищебродские губернии и уезды, типа Псковщины. Там они моментально продавали крестьянам добротную арестантскую одёжу, надевали портянки и одежду с чучел, и ехали зайцами обратно в Питер бухать-тусить.
Полицейские тему знали и, иногда, ради прикола, отправляли голых мужиков куда-нибудь в Туркестан или Северный Кавказ. Что вставало казне в круглую сумму, но чего не сделаешь ради лайков коллег.
В отношении водителя напавшего на пожилого инвалида возбудили уголовное дело
Полиция Петербурга возбудила уголовное дело в отношении водителя социального такси, который напал на 70-летнюю жительницу города. Об этом журналистам рассказали в пресс-службе ГУ МВД России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области.
В пресс-службе добавили, что 15 сентября в полицию Центрального района Петербурга обратилась 70-летняя женщина, инвалид 1 группы. Она заявила о конфликте с водителем социального такси. Инцидент произошел около 12 часов у здания поликлиники на Кавалергардской улице, куда потерпевшая вызвала такси. Во время конфликта мужчина ее избил.
Кроме того, в прокуратуре Петербурга по факту инцидента также проводят проверку, по резульатам которой дадут оценку законности деятельности перевозчика и соблюдение им требований безопасности, в том числе при оказании услуг по перевозке пожилой женщины. Результаты расследования прокуратура поставила на контроль.
Японские СМИ отмечают успехи российской программы по защите амурского тигра. За последние годы поголовье этого редкого животного возросло. Но этот вид находится в страшной опасности от китайских браконьеров, которые убивают животных на ингредиенты для китайской медицины. В 2022 году во Владивостоке пройдет «Тигриный саммит».
Находящемуся под угрозой исчезновения амурскому тигру на Дальнем Востоке России смертельно угрожает браконьерство. Причина — чрезвычайная популярность различных частей тигриного организма в китайской фармацевтике. Свою отрицательную роль в судьбе занесенного в Красную книгу изумительно красивого дальневосточного животного могут сыграть и некоторые новшества в российском законодательстве, которые могут повысить уязвимость этого вида от браконьеров. Чего же ждать красавцам — амурским тиграм в 2022 году — в их год «водяного тигра» по восточному календарю?
Более 600 особей, поголовье стабильное
Дальний Восток России, где раскинулись огромные просторы удивительной хвойной тайги. По словам 47-летнего таксиста Юрия, амурские тигры очень осторожны, и обычно прячутся в тайге, но иногда вдруг появляются на дорогах.
Общее их поголовье составляет от 600 до 630 особей в двух прибрежных районах — Хабаровском крае и Еврейской автономной области, и за последние 6 лет увеличилось примерно на 70-90 животных. Встретившийся с автором представитель Центра «Амурский тигр» вполне законно гордится тем, что «Россия — одна из немногих в мире стран, где численность тигров растет».
В России, как и в Японии, чрезвычайно популярен восточный зодиакальный цикл из 12 животных. С началом очередного года здесь повсюду продаются календари, игрушки, фигурки и изображения соответствующего животного. Сейчас все прилавки Владивостока завалены символами тигра. В следующем году в столице российского Приморья пройдет уникальное мероприятие «Тигриный саммит», на котором будут обсуждаться вопросы международного сотрудничества в деле защиты тигриной популяции в различных странах. «Саммит» пройдет под эгидой правительства Российской Федерации.
Японская открыткa 1905 года
Китай закрыл границы? Не проблема! (Часть3)
Ну что же, мы остановились на парке Хуамин в Москве. Еще несколько фото
Работы идут вяло, небось еще на год возни
Зато можно купить всякие сувениры
Ну вот, пожалуй, и все) Путешествуйте по Азии не выезжая из РФ)
Российская мужская сборная по фехтованию на шпагах завоевала серебряные медали в Токио
Наши российские спортсмены, наша мужская сборная по фехтованию на шпагах завоевала серебряные медали в Токио. Сегодня явно день российских спортсменов.
Наша команда в финале уступила спортсменам из Японии.
Теперь у российских олимпийцев 34 медали.
Я тебе не Димон!
Прочитал пост и вспомнил, что была у меня история с ныне очень хорошим другом. В лихие «нулевые» занимался организацией рок-концертов. Тусовка тогда была обширная, да и возили мы такие банды как Психея, LUMEN, Сансара и т.п. Запомнить всех людей, кто знакомился со мной на концертах, просто нереальная задача. Вместе с этим я был частым посетителем музыкальных магазинов. В те времена мы еще покупали компакт-диски, поэтому можно было часами тусить в местах их продажи. Как раз в городе открыли новый салон с дисками, я начал ходить туда. В один из визитов ко мне подходит паренёк-консультант.
Больше пары месяцев я приходил в этот магазин, покупал диски и общался с чуваком, имени которого не знал. Спросить было неудобно, ведь столько времени прошло, а вспомнить не мог. Спасение пришло в один из дней. На консультанте появился бейджик с именем!