что значит пользоваться саном
Значение слова «сан»
1. Звание, связанное с высоким и почетным общественным положением в дореволюционной России. Великокняжеский сан. Сан посла. □ Важный сан Дал Орше Грозный Иоанн. Лермонтов, Боярин Орша. Гордый знатностью и древностию рода, Присвоить он себе мечтает царский сан. А. К. Толстой, Старицкий воевода.
2. Звание духовного лица, служителя культа. Принять монашеский сан. □ Он очень гордился своим дьяконским саном, который получил только три года тому назад. Л. Андреев, Жили-былн. Кольцо римского папы, и кольца, даваемые кардиналам при их введении в сан, украшены аметистами. Ферсман, Очерки по истории камня.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
САН, а, м. (книжн. офиц., торж.). Звание, связанное с почетным положением. Носить высокий с. Тебе твой сан дороже должен быть всех радостей, всех обольщений жизни (Марина самозванцу). Пушкин. Как изменилася Татьяна! как твердо в роль свою вошла! как утеснительного сана приемы скоро приняла! Пушкин.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
1. мужское имя (преимущественно, в испаноговорящих странах) ◆ Она казалась очень крепким соперником: Широв на первой доске, а за ним — Вальехо, Ильескас и Сан Сегундо. Наум Рашковский, Олег Стецко, «Один за всех, все за одного», 2003 г. (цитата из НКРЯ)
2. разг. сокращение имени Александр (обычно используется в сочетании с сокращением отчества) ◆ ― Ты, Егорыч, сам колдунишка дачный, а человек испугался, ― сказал подошедший Сан Саныч, учёный сосед Почкина. автор не указан, «В ночь на Ивана-Купалу», «Трамвай», 1990 г. (цитата из НКРЯ)
1. звание, связанное с высоким, почётным положением ◆ Лир ― в котором сан короля «от головы до пяток» подавил человека. И. А. Гончаров, «Опять «Гамлет» на русской сцене», 1875 г. (цитата из НКРЯ) ◆ У Шишлина рано закрутились романы с курьершами горисполкома и студентками медучилища, Андрея он возвёл в сан письмоносца, и тот месил осеннюю грязь, разнося записочки или устно передавая просьбы. Анатолий Азольский, «Лопушок», 1998 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Соответствующих званию и партийному сану вакансий пока что не было, но в перспективе они могли появиться, и скоро ему предложили возглавить партком нового завода по изготовлению ванн. Виктор Астафьев, «Пролетный гусь», 2000 г. (цитата из НКРЯ)
2. религ. звание служителя христианского религиозного культа ◆ Святитель Николай был тут же лишен сана отцами Собора и заключен в темничную башню. Но той же ночью многим участникам Собора было видение, в котором Сам Господь Иисус Христос подал Угоднику Божию Евангелие, а Пречистая Богородица возложила на него святительский омофор, снятый отцами накануне. Утром Святитель Николай был изведен из темницы, ему возвратили епископский сан. «Радуйся, Николае, великий Чудотворче», 2003 г. // «Журнал Московской патриархии» (цитата из НКРЯ)
Что значит пользоваться саном
Смотреть что такое «сан» в других словарях:
сан — сан, а … Русский орфографический словарь
сан — сан/ … Морфемно-орфографический словарь
Сан — Сан: Сан высокий чин или звание. Сан (San) река в Польше. Сан (Saon) коммуна во Франции, в департаменте Кальвадос. Сан (нама. San) распространённое в ЮАР альтернативное название бушменов. cан (яп. さん?) один из японских именных суффиксов. Сан… … Википедия
Сан Ю — စန်းယု … Википедия
Сан — а; м. 1. Книжн. Звание, связанное с высоким положением и высокой должностью. Носить высокий сан. Получить какой л. сан. Боярский, царский, королевский сан. 2. Звание духовного лица русской православной церкви. Духовный сан. Сан дьякона. Сан… … Энциклопедический словарь
сан — а; м. 1. Книжн. Звание, связанное с высоким положением и высокой должностью. Носить высокий сан. Получить какой л. сан. Боярский, царский, королевский сан. 2. Звание духовного лица русской православной церкви. Духовный сан. Сан дьякона. Сан… … Энциклопедический словарь
Сан Жи — Шаблон:Заброшенные объекты Заброшенный город: Сан Жи, Тайвань Содержание 1 О городе 2 Координаты 3 Население … Википедия
Сан- — первая часть геогр. и др. наименований, пишется через дефис, напр.: Сан Мар ино (государство), Сан Р емо, Сан Сальвад ор, Сан Себасть ян, Сан Ди его, Сан Хос е (города), Сан Паулу (город и штат), Сан К арло (собор и театр) … Русский орфографический словарь
САН — САН, сана, муж. (книжн. офиц., торж.). Звание, связанное с почетным положением. Носить высокий сан. «Тебе твой сан дороже должен быть всех радостей, всех обольщений жизни (Марина самозванцу).» Пушкин. «Как изменилася Татьяна! как твердо в роль… … Толковый словарь Ушакова
САН — САН, сана, муж. (книжн. офиц., торж.). Звание, связанное с почетным положением. Носить высокий сан. «Тебе твой сан дороже должен быть всех радостей, всех обольщений жизни (Марина самозванцу).» Пушкин. «Как изменилася Татьяна! как твердо в роль… … Толковый словарь Ушакова
Именные суффиксы в японском языке
В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.
Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.
Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.
Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.
Суффиксы САН, КУН, ТЯН
Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.
Суффикс «Сан»
Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».
То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».
Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».
Суффикс «Тян»
С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.
Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.
Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.
Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.
Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.
Суффикс «Кун»
«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».
Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».
И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.
Суффикс «Сама»
Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.
Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.
Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.
Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.
Суффикс «Сэнсэй»
Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.
На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.
Суффикс «Доно»
Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.
Суффикс «Сэмпай»
«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.
Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.
Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».
Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».
Суффикс «Сэнсю»
«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.
P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.
А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.
Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.
Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.
Если вы когда-либо читали мангу или смотрели аниме, вы, наверняка, уже слышали, как люди обращаются к другим, прибавляя —сан, —тян, —сенсей или, может быть, —кун. Это японские именные суффиксы, имеющие значение, схожее с «сэр» или «мэм» в английском языке, но все не так просто.
Невозможно даже выделить единое для всех правило их использования. Это выражение вежливости и указание на тип отношений между людьми. В Японии вежливость очень важна даже в повседневной жизни, поэтому очень полезно знать, как использовать эти суффиксы.
Основные именные суффиксы
Вероятно, это самый первый суффикс, который вы научитесь использовать. Его можно использовать в разговоре с кем угодно, независимо от пола, возраста или социального статуса собеседника. Это нейтральный скффикс, который больше всего похож по значению на «господин/госпожа» и используется чаще всего. Этот суффикс также можно добавить к названию компании или магазина, например, к булочной (パン屋さん, пан-я-сан).
Иногда этот суффикс добавляется к слову, относящемуся к группе людей, как, например, в случае с 皆様 (мина-сама), придавая дополнительный уровень вежливости группе собеседников. Наконец, вы также найдете этот суффикс в некоторых японских выражениях, таких как широко используемое お疲れ様です (о-цукаре-сама-дес), которое используется, чтобы поблагодарить кого-то за его усердный труд.
Другие именные суффиксы
Есть еще много японских именных суффиксов, некоторые из самых распространенных: -бучо (部長, начальник отдела), -качо (課長, начальник отделения), -щачо (社長, директро компании) или -кайчо (会長, председатель), которые относятся к людям, получившим особый ранг в компании; и есть также именные суффиксы, используемые в основном в контексте школы, такие как сэмпай (先輩, старший товарищ), кохай (後輩, младший товарищ) или сенсей (先生, учитель).
Подробнее:
*Учите японский по манге: с чего начать?
*Кейго — официальная речь в японском языке
*Учите японский онлайн в школе японского языка Акамонкай
Как использовать именные суффиксы
Если вы немного знакомы с японской культурой, вы уже знаете, что японцы редко используют имя другого человека, и поэтому именные суффиксы часто ставят после фамилии. Просто называть кого-то по фамилии, считается очень грубым.
Иногда именной суффикс используется после имени по каким-то особым причинам, например, когда два человека особенно близки или при общении с иностранцами. В отличие от японцев, мы обычно представляемся своим именем, а не фамилией, и японцы склонны уважать этот выбор.
Уважение — это ключ к пониманию этой сложной системы коммуникации. В Японии очень важна иерархия, основанная на таких критериях, как возраст или социальный статус. В зависимости от области вашей работы или должности, вы можете занимать более высокое, низкое или нейтральное положение в отношении другого человека.
Все эти факторы отражаются на манере речи человека, что создает более формальный язык — кейго, о котором вы можете прочитать подробнее здесь.
Именные суффиксы зависят не только от статуса человека, но и от других факторов, таких как уровень доверия, образование и пол человека. Даже будучи иностранцем, важно соблюдать эти правила, чтобы чувствовать себя желанным гостем в этой стране.
Обратите внимание, что не следует использовать именные суффиксы, когда:
Учите японский с Go! Go! Nihon
Использование именных суффиксов намного сложнее, чем кажется на первый взгляд, и временами может быть трудно понять, когда именно правильно их вставлять, но японцы обычно прощают иностранцам такие ошибки. Но все равно, если вы работаете в Японии, лучше быть особенно осторожными при использовании именных суффиксов. Не стесняйтесь спросить человека напрямую, как он хочет, чтобы вы его называли, если не уверены.
Если вы хотите изучать японский язык, но еще не можете приехать в Японию, то онлайн-курс — один из лучших способов начать свое путешествие в мир японского языка. Go! Go! Nihon предлагает курс японского для начинающих, разработанный вместе со школой японского языка Akamonkai. Подробнее о курсе читайте здесь.
Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации и подпишитесь на наш блог, чтобы больше узнать о японском языке, культуре и обществе.
Learn Japanese with Go! Go! Nihon Online Courses
Что значит сан в японском? что такое сан? значение и смысл
Именные суффиксы в японском языке
В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы( 日本語の敬称 nihongo no keisyo: ). Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а также к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии.
Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками. Возможно также встретить обращение без суффикса, обычно так обращаются взрослые к детям и подросткам, друзья друг ко другу.
Обратите внимание, что именные суффиксы употребляются, когда вы обращаетесь к кому-либо, но ни в коем случае не по отношению к самому себе. Например, нельзя о себе сказать 私はニキタさんです。Watashi wa Nikita san desu. Я — господин Никита.
Распространенные именные суффиксы:
-сан (さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.
-кун (君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой.
Суффикс «-кун», указывает на более близкие, но все же формальные отношения, по сравнению с суффиксом «-сан».
-тян/-чан (ちゃん) – уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машенька).
Но не стоит употреблять этим суффиксом при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Также существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.
Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину, или так может обращаться девушка к своему возлюбленному.
Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.
-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).
-сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).
-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.
Хотите не только уметь правильно обращаться к собеседнику-японцу, но и разговаривать с ним на японском? Спорим, что уже через год вы сможете достичь своей мечты? Как это сделать? Читайте тут.
О рангах сенсей, сенпай, кохай
Рейтинг: / 9
Распространение каратэ в западных странах сопровождалось распространением японской терминологией, которая активно использовалась на занятиях. Она относилась как к названиям приёмов, так и к определению статуса (ранга, уровня) стоящего в зале человека, будь он инструктор или ученик.
Одно из наиболее часто используемых таких “слов каратэ” – это слово “Сенсей”, которое означает “Учитель”. Японцы добавляют слово “сенсей” после имени человека, когда они к этому человеку обращаются или говорят о нём.
Например, я изучал каратэ под руководством Катаямы-сенсея. Я не говорю “сенсей Катаяма”, так как японцы помещают ранг после имени.
Согласно японскому этикету правильно указывать сначала имя, или скорее фамилию, а уж затем звание или ранг человека, его определяющий. Называть меня Сенсей Редмонд согласно правилам основателей каратэ не верно. Правильно – Род Сенсей.
Хотя я никогда не прошу, чтобы ко мне так обращались. Здесь, дома, “редмондите” сколько сочтете нужным.
Слово «сенсей» является разговорным обозначением ранга человека.
Например, на визитной карточке в Японии я никогда не напечатал бы “Редмонд-сенсей”, потому что тем самым я обращался бы непосредственно к самому себе, используя почетное выражение, что у японцев считается очень невежливым.
Вместо этого, я бы напечатал просто Редмонт и поместил бы ниже название клуба каратэ, в котором я преподаю. Род своей деятельности я определил бы как “kyoshi”, потому что это слово как раз и означает “преподаватель”.
Слово “sensei” составлено из двух знаков. Первый слог “Sen” означает «быть прежде других» или «быть в начале». Второй слог “Sei” означает «быть рожденным».
Буквально, sensei – тот, кто рожден перед нами или жизнью перед нами. Я думаю, лучший буквальный перевод – это не “учитель”, а “наставник”. Сенсеем называют человека, когда хотят выразить ему своё уважение.
В свою очередь, «Kyoshi» – это определение профессиональной направленности.
Обратиться к человеку непосредственно как “сенсей” неправильно по этикету вежливости, но обратиться к старшему по имени, прибавив к нему его статус “учитель” также не верно.
И, тем не менее, тысячи людей во всем мире, которые не являются японцами, создают свой статус визитными карточками, униформой, футболками, объявлениями в газетах и журналах, где они обращаются к себе “сенсей”, что никакой японец никогда не позволил бы себе.
Я предполагаю, что подобное происходит, когда отдельные слова иностранного языка используют, забывая или не зная истинного значения этих слов на их родине.
Так что, обращаться к человеку “сенсей” или не обращаться – это уже все зависит от того, как Вы заботитесь об использовании этих слов в самой Японии.
“Сенсей” обычно переводится как “преподаватель, учитель”, но это слово может использоваться также и при обращении к доктору, к адвокату, к профессору, или к ученому. Фактически, японцы используют это слово, чтобы вежливо обратиться к человеку старшего возраста.
В клубе каратэ в Нагое, где я тренировался, мы использовали слово «сенсей», когда обращались к нашему преподавателю, г. Катаяме. Мы также использовали это обращение к другим членам клуба, которые были намного старше, чем мы.
Например, в нашем клубе, мой преподаватель обращался ко мне по имени. Те же, кто был ненамного старше по рангу, чем я сам, обращались ко мне Род-Сан, что означает “господин Род”.
Мои друзья назвали меня просто Род, а те, кто начал занимается недавно – Род-сенсей.
Нужно отметить, что японцы, вообще, склонны рассматривать мир через некий фильтр того, кем является человек, с которым ведётся беседа – член их непосредственного круга лиц с общими интересами или он – посторонний. Типичный японец всегда смотрит, как направлены его взаимоотношения с окружающими людьми и как пересекаются эти интересы.
Самый близкий круг лиц с общими интересами – это семья. При разговоре друг с другом члены семьи могу забыть о показной вежливости. Но стоит в доме появиться незнакомцу, и те же люди начинают говорить друг с другом очень вежливо и даже немного формально.
Преувеличенная вежливость японцев не является чем-то вычурным и показным. Она лишь подчёркивает, являются или нет два человека членами круга лиц с общими интересами.
Из-за этого, японцы говорят о своих членах семейства, не используя – Сан (господин, госпожа) в конце обращения и вместо этого говорят, ставя имя человеку к указанию группы, к которой он относится. Это показывает, что человек – член круга лиц с общими интересами.
Аналогично, при разговоре о ком-то, кто работает в пределах вашей компании с кем-то от другой компании – Сан (положение) исчезает, определяя людей работающих в пределах той компании о которой идёт речь.
Но эта приставка снова возникает вновь, когда идёт непосредственное обращение к человеку. Такое вот волшебство японских уровней близости, определяемых ясно и буквально через язык.
Слово «сенсей» также появляется и исчезает, используя правила изложенные выше. Так что мне при упоминании моего преподавателя Катаямы следует называть его «сенсей», если я просто упоминаю его, и Катаяма-сенсей, если я обращаюсь к нему с вопросом или просьбой.
Случайное опускание приставки «сан» рядом с именем при разговоре с равным по положению, может и будет воспринято спокойно, но всё же является грубым нарушением этикета в Японии. Таким образом, помня об этих правила, разговор японца становится интересной задачей, родственной решению загадки кроссворда, по определению принадлежности человека к той или иной категории.
Когда-то у меня состоялся не очень приятный разговор с моим коллегой в японском офисе, после того как я назвал нашего начальника только по фамилии.
Взгляд, которым меня смерил коллега, стал для меня настоящим ударом, после чего мне прочли большую лекцию об использовании «сан» в конце имени начальника при разговоре друг с другом, и это был настоящий дисциплинарный урок. При разговоре с теми, кто обращался по телефону, я не использовал «сан».
При разговоре с женой начальника, она не использовала «сан». Всё зависело, кто из нас был наиболее близок к начальнику, и кто мог пропустить «сан» в его имени, тем самым, понизив его положение относительно своего.
Какой кошмар! Я никогда не мог держать это постоянно в голове, и как же тяжело было мне слушать японцев каждый день, поскольку каждым говорящий вокруг меня так или иначе использовал различные приставки, указывающие на положение человека о котором идёт речь. Я же часто из-за лени использовал одни и те же приставки для всех.
Другое слово, с которым я столкнулся в каратэ – слово “senpai”. “Сенпай” составлен из того же самого знака «Сенатор», но с добавлением знака «Товарищ». Лингвистически, сенпай – это коллега и друг, но он старший по отношению к Вам.
В школе, где я тренировался, никто никого не называл “сенпай”. Этот термин вообще не использовался. Я считаю, что причина этого в том, что все мы были примерно равными по уровню, и ни один из нас не был уверен, что кто-то “старше” или “младше”.
Я долго думал, что японцы вообще не используют это слово, пока не увидел лозунг на национальном турнире, на котором было написано – “ Идите, Йошимото Сенпай!” Очевидно, в университетских клубах, где студенты примерно в одном возрасте и при этом четко разделяются на “старших” и “младших” – “выпускников” и “первокурсников” – понятие “сенпай” имеет смысл. Кстати, обращение “сенпай” активно используется в пределах университета так или иначе, поскольку новички обращаются к старшим студентам, как “сенпай”.
На Западе, слово “сенпай” стало своего рода рангом, показателем принадлежности к высшему руководству. Я знаю клубы, в которых сенпай – это некий высокий пост, который занимает человек, как занимают посты в крупных корпорациях. Это не соответствует тому, что это слово означает в Японии, по крайней мере, согласно моему опыту.
Также, подобно слову “сенсей” слово “сенпай” используется только по отношению к другому человеку, и никогда по отношению к себе. Поэтому, вышитое слово «сенпай» на вашем кимоно или спортивном костюме в Японии сочли бы грубым и крайне невежливым.
Насколько это беспокоит Вас, вероятно снова зависит от того, что Вы хотите: кимоно, полностью соответствующее японским стандартам или польщённое самолюбие.
И если Вы вдруг получите подарок от друзей, где на кимоно вышито Сенпай-Джо, что Вы будите делать? Бросите кимоно с криком “Вы идиоты! Сенпай нужно вышивать после моего имени!” или с криком “Я не могу носить кимоно подобно этому, поскольку эта надпись является грубым нарушением традиций Японии!”
В японском языке есть ещё слово «кохай» (kohai), которое означает кого-то, кто является младшим по отношению к другому человеку. В Японии считается оскорбительным обращение «кохай» к кому бы то ни было. Только сам человек может назвать себя кохаем, например, «Я – кохай Джо-Сенпая». Я никогда не слышал этого обращения даже во время моего двух летнего пребывания в Японии.
Японское обращение к кому-то, кто равен тебе по статусу – «дохай» (dohai). Впрочем, это обращение среди самих японцев я тоже никогда не слышал.
Все вышесказанное поднимает интересный вопрос относительно того, как определено в Японии положение старших и младших по отношению друг к другу.
Этот очень сложный язык статусов используется, чтобы показать, действительно ли кто-то является старшим.
В зависимости от того, кто старше и у кого больше финансовой власти у того и выше статус (например, мужчина по отношению к женщине). И всё это имеет большое значение для японца.
Самая последняя вещь, которая значила что-то в нашем клубе каратэ – это разряд (кю). Самая важная – это отношение к старшим.
В Японии, если Вы тренируетесь под началом учителя, Вы являетесь обязанным ему за это, даже если платите за занятия.
В обычном клубе каратэ, инструктор имеет самый высокий статус, и все ученики являются зависимыми от него, по крайней мере, в стенах данного клуба каратэ. Вне школы отношения с инструктором могут быть какими угодно.
Кстати, мало того, что японцы имеют сложную систему определения социального статуса, эта система является динамической и изменяется в зависимости от ситуации.
Быть в долге к кому-то, моложе, чем сам, имеющего меньший социальный статус, к женщине, бедному или неяпонцу – быстрый способ достигнуть самого низкого положения в обществе. Исключение составляет, например, неяпонец – он считается гостем.
Таким образом, бедная, безработная иностранная женщина занимает самый низкий ряд общества, однако среди друзей японцев она будет находиться по социальной лестнице выше, чем родные им люди, находящиеся в том же положении.
Вершина социального статуса – старшее поколение.
Но мне, как гостю вполне хватало моего статуса, чтобы чувствовать себя не обделённым вниманием. Однако, если требовалось напомнить себе о недостатке моего положения, то всё что для этого требовалось это столкнуться с полицейским или государственным служащим.
Положение статуса становится особенно интересной, если рассматривать детей, занимающихся каратэ.
Возможна ли ситуация, когда шестнадцатилетний обладатель чёрного пояса является сенпаем 50-летнего белого пояса? Как считаете? Или мог бы я, будучи гражданином США и обладателем 3 Дана каратэ, быть действительно сенсеем? Как считаете? Конечно, ученики принимали меня как старшего, но это было скорее проявление их терпимости, чем реальное принятие моего статуса. Японская вежливость и склонность к статусу обычно не воспринимает молодых людей, которые считают, что имеют превосходящий социальный статус, на самом деле, именно возраст является выше всех карьерных званий и всех рангов каратэ.
Японцы, как мне кажется, рассматривают эти «сенпай/кохай» отношения, как ещё одно проявление статусности. Старший поддерживает дисциплину и помогает младшим. Младший поддерживает, уважает и полностью повинуется старшим.
Я считаю, что неяпонцу невозможно испытать такие чувства, даже будучи своего проживания в Японии. Потому что это проживание всё равно только временное. В клубе каратэ, где я тренировался, не было видимой иерархии. Тем не менее, Катаяма-сенсей был старшим преподавателем, и все делали то, что он говорил.
Мы не делали друг другу поклон (рей), поскольку он никогда не требовался.
Попытка разобраться и сознательно использовать японские правила этикета, для того чтобы указывать различные почетные приставки, тем самым, показывая уважение и смирение, весьма трудна.
Я одно время практиковал такое поведение, но так часто ошибался в конструкциях, так что, в конечном счете, решил последовать совету моего преподавателя – быть вежливым всё время и по отношению к друзьям, и по отношению к просто окружающим меня людям.
Я не считаю, что преподаватель рекомендовал такую излишнюю вежливость, как образ жизни для меня, но он хотел сделать меня лучше и поэтому советовал поступать со всеми окружающими одинаково вежливо.
Японский язык – трудный язык, поэтому японцы дают небольшие поблажки и прощают любые ошибки, которые Вы можете сделать как гость их страны. Что касается каких-либо попыток использовать японский этикет в европейский странах, то, я полагаю, это не совсем корректно. Я видел довольно невероятные попытки использовать английский язык в Японии.
Некоторые из тех попыток были забавными, некоторые несчастными. Но английский язык не является моим, это – просто инструмент, который я использую. Аналогично, японский язык – это не специфический узконаправленный профессиональный жаргон, который Вы используете, как считаете нужным.
Единственное верное – это быть подлинным, используя все правила – но это, быть может, и не возможно.
Перевод статьи Rob Redmond ” Sensei and Senpai” Гончаренко Н.В.
Karate-club, 21.05.08г
Японские именные суффиксы | Блог Сёри- сан
Именные суффиксы в японском языке ( яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев.
Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).
Наиболее распространённые именные суффиксы
-сан
-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке.
Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям.
Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей).
Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы».
Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
-кун
-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг».
Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола.
Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).
В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).
– тян
-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.
В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).
Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».
-сама
-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга.
В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.
Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего.
Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».
-кохай (яп. 後輩 ко:хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
-сэнсэй
-сэнсэй (先生, досл.
«более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям.
Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
Другие именные суффиксы
-доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно».
-доси(яп. 同志 до:си) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»
-си(氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.
Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.
-аники(兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».