что значит работа не волк в лес не убежит
Значение пословицы «Работа не волк – в лес не убежит»
«Волчья тема» очень актуальна для русской фразеологии. Вероятно, это связано с особым отношением нашего народа к серым хранителям заповедного, полного дремучих тайн, лесного пространства.
Волки почитались нашими предками как священные животные. Их когтистые лапы изрядно «наследили» в русском фольклоре.
Один из таких «следов» – пословица «Работа не волк – в лес не убежит». Что она означает – разберёмся вместе.
Значение пословицы
Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время.
Помните, как прораб в исполнении Пуговкина в фильме Гайдая о приключения Шурика на стройке перечисляет тунеядцу Феде пословицы о труде? «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Любишь кататься – люби и саночки возить», «Работа не волк…», э-это не надо!»
На самом же деле два толкования отнюдь не исключают друг друга. Смысл в том, что за вас вашу работу никто не выполнит. А уж какой из этого следует вывод (приниматься за дело сейчас же или повременить) – каждый решает сам.
Происхождение пословицы
В те времена, когда люди чётко делили пространство на «своё» и «чужое», лес воспринимался как враждебное, опасное место. Самым страшным лесным хищником считался волк.
Согласно народным преданиям, эти звери обладали мистическими знаниями, в них могли превращаться колдуны. Но не только с магической точки зрения встречи с волками было необходимо избегать.
Вечно голодный зверь наносил существенный урон хозяйству: убивал коз, овец, домашнюю птицу, мог наброситься и на людей.
Когда случались массовые набеги волков на человеческие поселения, женщины, старики и дети прятались по домам. Лишь вооружённые дрекольем взрослые мужчины выходили на расправу с хищниками. Ясно, что в это время обязательные сельские работы прекращались.
Таким образом, метафора «волк, убегающий в лес» была для наших предков живой, наглядной. Когда же опасность исчезала, нужно было вновь возвращаться к привычному труду, ведь, в отличие от волка, работа никуда не убегала, а только день ото дня прибавлялась, если была сделана с опозданием.
Есть и другие версии происхождения пословицы. Например, об охоте на волков, которая считалась работой привилегированных по сравнению с остальными крестьянами «белых», дворовых людей. Но эти размышления напоминают школьное сочинение на тему присутствия волка в русской жизни и не имеют аргументированного подтверждения.
Синонимы
Близкой по смыслу можно назвать русскую пословицу «Работа не медведь – в лес не уйдёт». Значение и конструкция полностью совпадают, различие лишь в том, что волк убегает, а медведь уходит, поступь у него посолиднее.
Иностранцам же известны следующие интересные аналоги:
Интересно, что немецкое сравнение с зайцем закрепилось также в польском и литовском языке. У норвежцев же есть точная калька нашей пословицы, где работа сравнивается с волком.
Одним словом, может, сразу хищник и не убежит, но испытывать его терпение не стоит. Хорошо, если нрав у вашего волка тихий и можно полениться, потянуть резину, сделав всё в последний момент.
А вот тем, чья работа не терпит промедлений, будет невесело увидеть жестокий оскал капитализма. Мораль проста: каким бы страшным зверем ни казалась работа, рано или поздно придётся её выполнять.
Тест на знание пословиц
Оцените выразительность своей речи! Пройдите тест на знание пословиц.
Значение пословицы «Работа не волк – в лес не убежит»
«Волчья тема» очень актуальна для русской фразеологии. Вероятно, это связано с особым отношением нашего народа к серым хранителям заповедного, полного дремучих тайн, лесного пространства
Волки почитались нашими предками как священные животные. Их когтистые лапы изрядно «наследили» в русском фольклоре.
Один из таких «следов» – пословица «Работа не волк – в лес не убежит». Что она означает – разберёмся вместе.
Значение пословицы
Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время.
Помните, как прораб в исполнении Пуговкина в фильме Гайдая о приключения Шурика на стройке перечисляет тунеядцу Феде пословицы о труде? «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Любишь кататься – люби и саночки возить», «Работа не волк…», э-это не надо!»
На самом же деле два толкования отнюдь не исключают друг друга. Смысл в том, что за вас вашу работу никто не выполнит. А уж какой из этого следует вывод (приниматься за дело сейчас же или повременить) – каждый решает сам.
Происхождение пословицы
В те времена, когда люди чётко делили пространство на «своё» и «чужое», лес воспринимался как враждебное, опасное место. Самым страшным лесным хищником считался волк.
Согласно народным преданиям, эти звери обладали мистическими знаниями, в них могли превращаться колдуны. Но не только с магической точки зрения встречи с волками было необходимо избегать.
Вечно голодный зверь наносил существенный урон хозяйству: убивал коз, овец, домашнюю птицу, мог наброситься и на людей.
Когда случались массовые набеги волков на человеческие поселения, женщины, старики и дети прятались по домам. Лишь вооружённые дрекольем взрослые мужчины выходили на расправу с хищниками. Ясно, что в это время обязательные сельские работы прекращались.
Таким образом, метафора «волк, убегающий в лес» была для наших предков живой, наглядной. Когда же опасность исчезала, нужно было вновь возвращаться к привычному труду, ведь, в отличие от волка, работа никуда не убегала, а только день ото дня прибавлялась, если была сделана с опозданием.
Есть и другие версии происхождения пословицы. Например, об охоте на волков, которая считалась работой привилегированных по сравнению с остальными крестьянами «белых», дворовых людей. Но эти размышления напоминают школьное сочинение на тему присутствия волка в русской жизни и не имеют аргументированного подтверждения.
Синонимы
Близкой по смыслу можно назвать русскую пословицу «Работа не медведь – в лес не уйдёт». Значение и конструкция полностью совпадают, различие лишь в том, что волк убегает, а медведь уходит, поступь у него посолиднее.
Иностранцам же известны следующие интересные аналоги:
Интересно, что немецкое сравнение с зайцем закрепилось также в польском и литовском языке. У норвежцев же есть точная калька нашей пословицы, где работа сравнивается с волком.
Одним словом, может, сразу хищник и не убежит, но испытывать его терпение не стоит. Хорошо, если нрав у вашего волка тихий и можно полениться, потянуть резину, сделав всё в последний момент.
Что на самом деле значат «Работа не волк, в лес не убежит» и еще 4 поговорки, концовку которых мало кто знает
Не всегда народную мудрость можно перекроить под удобный для соверменности вариант.
Наша повседневная речь пестрит пословицами, присказками и поговорками. Хотя к мудрости предков принято прислушиваться как в решении бытовых проблем, так и в более серьезных вопросах, иногда смысл того, что хотели сказать наши прадеды, воспринимают ошибочно. И дело вовсе не в изменении значения слов или трансформации жизненных реалий. Оказывается, некоторые поговорки изначально звучали совсем не так, как их запомнил современный человек. Рассказываем про 5 случаев, когда исконный смысл популярных изречений далек от современного варианта.
Работа не волк, в лес не убежит
Эту пословицу и ее толкование, наверное, знает каждый. Так говорят о работе, которая не нуждается в срочном исполнении. Или же ее используют, если предлагают кому-то не торопиться, подождать, задержаться.
Поговорка имеет древнерусские корни. Примечательно, что на Руси у нее было много аналогов, среди которых: «дело не медведь, в лес не уйдет», «дело не сокол, не улетит».
«Работа не волк, в лес не убежит, а у меня сейчас живой рукой ватрушки будут готовы, — услыхал он вслед певучий Ульянин голосок, но Петр Кирилыч и не обернулся!» (С. А. Клычков «Чертухинский балакирь»)
Мало кто знает, что именно у этого варианта поговорки есть продолжение, в корне меняющее ее смысл. «Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо», — говорит народная мудрость. Значение полной версии сводится к тому, что бессмысленно откладывать что-либо на потом, все равно делать придется. Полный вариант поговорки был распространен в Царской России, но уже в 19 столетии вторая часть выражения была отброшена и забыта. В советское время прочно вошла в лексикон сокращенная версия пословицы о работе.
Пьяному море по колено
Пословица говорит о том, что человеку в алкогольном опьянении абсолютно чуждо чувство страха. Зато свойственно переоценивать свои возможности. В современной речи иногда опускается слово «пьяному», и тогда фраза применима к любому неоправданно бесстрашному человеку.
«Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости — верно, что пьяному море по колено…» (Г. С. Жжёнов «От «Глухаря» до «Жар-птицы»)
«Во время сербской войны один кабатчик столп утвердил на выставке бутыль с надписью: на страх врагам, и все, которые пили эту водку… действительно чувствовали, что им море по колено» (М. Салтыков-Щедрин «Убежище Монрепо»)
Но существует и более полный вариант поговорки, не используемый сейчас: «Пьяному море по колено, а лужа — по уши. Как проспится — и свиньи боится». Как правило, поговорка произносится с интонацией явного осуждения и иронии. Имеется в виду, что выпивший человек ощущает себя всемогущим героем, даже если в трезвом уме он последний трус.
Везет как утопленнику
Применяют это выражение, когда нужно сказать о невезучем человеке, поскольку утопленнику везти не может ни при каких условиях.
Происхождение, а тем более авторство поговорки установить тяжело. Так, кандидат филологических наук В. М. Глухов относит фразу к присловьям — выражениям, вставляемым в речь ради шутки, веселья. Присловья отличаются тем, что состоят из двух частей и предполагают диалог: «Ему везет! (завидует один) — Как утопленнику… (дополняет второй)». Поэтому авторство подобных выражений приписывают народу.
«Но мне с рождения повезло как утопленнику: мало того что я родилась первой и всю оставшуюся жизнь мне это выходило боком, так еще мы с сестрой родились как две капли воды похожие друг на друга» (Удалая Любовь «Близняшки»)
И все же непонятно, как вообще кому-то могло прийти в голову связать эти два слова — утопленник и везение. Но непонятно это, только пока неизвестна полная версия присловья: «Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо!» Оказывается, черный юмор в том, что утопиться именно в субботу выгодно экономически: раньше мылись один раз в неделю, а если человек утонул, тратить дрова на растопку парной уже не нужно.
Ума палата!
Выражение имеет древнерусские корни. На Руси слово «палата» означало просторную комнату в помещении. Позднее в палатах стали проводить «думы» — собрания, на которых бояре решали важные государственные вопросы. Простые люди с иронией относились к таким совещаниям, на которых их судьбы решались без их же участия. Вот с тех пор и повелось говорить о не слишком умном человеке, якобы у него «ума палата».
«Иное дело твоя Авдотья Потапьевна… О! я сказать ей могу, в глаза и за глаза, что ума у нее целая палата» (Д. И. Фонвизин «Бригадир»)
«Ума палата, да ключ потерян!» — именно так звучит полный вариант. Так выражение приобретает еще более ироничный окрас. И хотя сегодня оно утратило свое продолжение, все же его продолжают использовать с юмором.
Век живи — век учись
Эта поговорка настолько часто употребляется в повседневной жизни, что ее авторство даже приписали народу. Чаще всего ее применяют учителя и преподаватели, когда нужно доказать нерадивому ученику или студенту, что учиться очень важно, причем в любом возрасте.
«Хотя молодой медик следовал не русской пословице: век живи, век учись, но он убедился долговременным употреблением искусства над желудком Феклы Семеновны, что действительно ars longa, a vita brevis (Жизнь коротка, искусство вечно)». (А. Ф. Вельтман, «Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея»)
На самом же деле это выражение принадлежит перу Луция Аннея Сенеки, а изначальная версия — «век живи — век учись, как следует жить». В связи с этим немного меняется и значение выражения. Сенека хотел сказать, что как бы долго человек ни прожил, опыта он может набраться лишь на своих ошибках.
Иногда смысл крылатых выражений, которые мы используем ежедневно, намного глубже, чем кажется. Зная историю их происхождения и исконное значение, получится употреблять пословицы и поговорки всегда к месту, чтобы не обидеть собеседника некорректной фразой в его адрес. И стать немного ближе к мудрости предков.
«Работа не волк, в лес не убежит». У фразы, возможно, есть продолжение, и оно меняет привычный смысл
Как часто мы откладываем работу «на потом», аргументируя поступок тем, что «работа не волк, в лес не убежит». Никуда она не денется, продолжу делать, когда захочется не делать ее станет невозможно. Есть даже такая смешная поговорка: «плохо, что работа не волк и в лес не убегает», которая максимально отражает любовь народа к труду.
Кстати, на Руси существовали и другие пословицы с тем же посылом: «Дело не медведь – в лес не уйдет», «дело не сокол, не улетит» и даже «работа не черт, в воду не уйдет». (В.И. Даль «Пословицы русского народа», 1862 г.). Вот только у «волчьего» варианта, согласно народной молве, было продолжение, о котором знают далеко не все (например, оно встречается в книге «Лунная радуга» С.Павлова).
Пословица полностью звучала так: «Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО». Говорят, что вторую часть «выкинули за ненадобностью» после краха империализма в России. И фольклор зафиксировал короткую версию, которой мы радостно пользуемся до сих пор.
В известном советском фильме о приключениях Шурика на стройке был такой персонаж – тунеядец Федя в исполнении Алексея Смирнова. Уж как его только не пытались мотивировать работать, даже пословицами. Помните, как прораб, которого играл Михаил Пуговкин, говорил:
Лига сферы обслуживания
299 постов 2.3K подписчик
Правила сообщества
1. В постах нельзя указывать, в какой организации происходило действие.
Пример: если банк, то красный / зелёный / жёлтый и прочее. Не надо конкретики, только абстракция.
2. Нельзя указывать реальные имена действующих лиц. Используем наименования должностей либо меняем имена.
3. Мат использовать можно.
4. Оскорблять нельзя.
работа не черт а вот начальник тот еще
«плохо, что работа не волк и в лес не убегает», которая максимально отражает любовь народа к труду
Ну как-бы такой смысл и есть, что сколько ни откладывай, никуда работа не денется, всё равно делать придётся, какой тут ещё то?
Да-да, продолжение именно вот такое:
Работа на волк, в лес не убежит, всё равно делать придётся.
«Бабы новых нарожают»: откуда эта фраза и почему её приписывают Жукову
Автор: Евгений Норин.
«Есть многие на свете, друг Горацио, аспекты у моральной деградации».
© Гамлет, принц Датский, но это не точно.
Сразу скажем, с этим злосчастным изречением получилась целая история, поэтому, если вам хочется сразу узнать все ответы, — отматывайте в конец, там сжато даны выводы.
Буря в стакане. Нулевые годы
В современное русское культурное поле «нарожавшие бабы» в связке с маршалом Жуковым вошли с подачи Михаила Веллера. В 2001 году в «Огоньке» был опубликован его несколько сюрреалистический рассказ «Трибунал». В тексте Жуков возглавляет, соответственно, трибунал, разбирающий дела декабристов, и распекает их за плохую подготовку операции по свержению царя. Там он и произносит легендарную фразу:
«Солдат вам бабы новых нарожают. Россия велика. Положил бы за дело — не жалко. Операция провалена бездарно. Преступно!»
Тут важно то, что до публикации Веллера фраза про «нарожают» применимо к Жукову встречается, похоже, целый один раз — в статье Максима Соколова в «Коммерсанте» за ноябрь 1996 года:
«Жуков в этом смысле был не менее гениален, чем Наполеон, ибо проблема сбережения своих солдат была отброшена им в принципе — „война всё спишет“, а равно „бабы новых нарожают“».
Грандиозного резонанса она не имела и так, похоже, и канула в Лету, а вот Веллер метнул фразу в народ как девку в полк.
Именно с нулевых годов высказывание про баб, увязанное с Георгием Константиновичем, пошло гулять по страницам. В течение ближайших лет его повторили в связке с Жуковым несколько писателей, в частности Александр Бушков. А поскольку как раз на эти годы пришёлся бурный рост русскоязычного интернета, фраза там и осталась — как обычно, уже без малейших попыток искать первоисточник — в качестве общеизвестной.
Михаил Веллер и иллюстрация к рассказу «Трибунал»
Мы же пока зафиксируем: «бабы новых нарожают», сказанное Георгием Жуковым, — это плод творчества писателя Михаила Веллера.
Винить Веллера в этом, кстати, на наш взгляд, неверно: прозаик не может отвечать за неспособность читателя разделять вымышленного персонажа и историческую личность. Но услышав что-то в духе «эту фразу знали все фронтовики», не стоит забывать: речь о «фронтовике» Веллере 1948 г. р., «фронтовике» Бушкове 1956 г. р. — и полудюжине менее известных подобных фронтовиков.
Веллер, конечно, не «первооткрыватель» фразы. На год раньше вышла книга красноярского писателя Андрея Буровского «Россия, которой не было-2». Обсуждать её качества мы не будем, но там мы видим такой фрагмент:
«Сохранилась история, одна из тех, в подлинности которой трудно быть уверенным. 1703 год, штурм Нарвы. Перед каждым проломом в стене — груды трупов — гвардейцев Петра. Многих Пётр знал лично, со многими был дружен. И Пётр заплакал, глядя на эти ещё тёплые груды мертвецов.
Борис Петрович Шереметев подошёл сзади, положил руку на плечо царя. Пятидесятилетний приласкал тридцатилетнего. „Не плачь, государь! Что ты! Бабы новых нарожают!“
Комментариев не будет».
Мы же от комментариев не удержимся. Чёрт с ним, что штурм Нарвы случился в 1704 году. Главное другое. Тут речь идёт не о Жукове, и Буровский всё-таки считает нужным сделать оговорку о том, что «в подлинности трудно быть уверенным». Приводить источник он не стал, и мы сейчас попробуем найти его сами, а пока ответим на естественный вопрос.
Мог ли Веллер вычитать афоризм у Буровского? Вполне, и даже весьма вероятно.
Книга Буровского вышла чуть раньше, и как раз по свежим впечатлениям Веллер вполне мог включить её в свой рассказ. Друг о друге эти двое авторов точно знают, у них есть как минимум одна совместная книга, и такое заимствование выглядит вполне естественным. Ну а в качестве рупора Веллер был идеален — автор очень популярный, тиражи у «Огонька» неплохие, да и рассказ потом несколько раз переиздавался. Тем более с Бушковым (тоже писатель весьма известный) и командой литераторов помельче в роли усилителей.
Но и Буровский пересказал байку, а не придумал её сам — о чём он, кстати, честно пишет. Тут мы походя должны снять обвинения с фильма «Пётр Первый» 30-х годов, где эту фразу, как иногда пишут, будто бы произносит как раз Шереметев. Шереметев такую фразу в фильме не говорит. Но схожая по смыслу реплика ему достаётся: «Бог милостив. Народу хватит». Так что немудрено сказать, откуда эта история пришла к Буровскому: кто-то (может, и он сам) смотрел «Петра» давно, уже забыл конкретные фразы и совместил с образом киношного Шереметева (а сыгран он, без вопросов, блестяще, и сама сцена легко запоминается) близкую по смыслу расхожую фразу.
Так, стоп, а чего это она расхожая? И кстати, вопрос от исторического инспектора Лестрейда — откуда она проникла в словарный запас Максима Соколова? Ведь он написал свою колонку в 96-м, до всякого Веллера. Сейчас посмотрим, откуда ноги растут.
Советские бабы, эмигрантские бабы
Обратясь к советской литературе, мы только руками разведём: оказывается, на её страницах «бабы рожают» не то чтобы каждый день, но весьма регулярно.
У братьев Вайнеров в повести «Карский рейд», 1983 год:
— Соберёте, соберёте, — успокоил его Чаплицкий. — И хочу вам напомнить в последний раз: вы мне махонький подчинённый и впредь никогда не смейте вступать со мной в пререкания. Иначе я вас застрелю — прямо вот здесь… под святыми образами.
Солоницын тяжело вздохнул:
— Господи, круты же вы, господин Чаплицкий! Сколько людей поубивали, а всё вам неймётся.
Чаплицкий похлопал его по плечу:
— Вы, Никодим Парменыч, убитых не жалейте, бабы новых нарожают…
У Александра Крона в романе «Дом и корабль», опубликованном в «Роман-газете» в 1965 году:
Это всё уже послевоенная проза. Но, пойдя дальше, мы обнаружим «роковую фразу» и в советской довоенной, и в эмигрантской прозе и публицистике.
Сергей Сергеев-Ценский в книге «Лютая зима» (1936 год):
— Лошадей, конечно, начальство жалеет, — она денег стоит, лошадь, её тоже ведь надо купить, а людей чего жалеть? Бабы людей нарожают сколько хочешь, им только волю на это дай…
А вот, похоже, мы подступились к корням. В 30-е годы фольклорист Александр Мисюрев собирал устное творчество бергалов — горных рабочих с Алтая. Среди прочего, там есть запись кабацкого разговора, в которой видим до боли знакомую реплику:
— Начальству виднее. Господа офицеры нашими шкурами не дорожат. Намедни взялись мы крепи уделывать, а штейгер вопит: — Такие-сякие, долбите руду, плевать, коль обвалится, вашего брата много, бабы ещё нарожают, а вот руды — маловато!
Описывается, судя по реплике, дореволюционная история. Корни у фразы явно тянутся ещё ко временам старой России. В эмигрантской публицистике мы видим такое у Якова Меньшикова в статье «Тени свершений» 1931 года:
«Бросьте наивничать. Вы просто не продумали до конца. Человечество — икра. Ну и пусть себе с Богом, леший намазывает её себе на бутерброд. В вечности нет жалости, ибо всё восстановимо. Этого добра много. Бабы нарожают».
Судя по всему, самое раннее появление этого оборота в русском языке восходит ко временам Русско-японской войны. В воспоминаниях митрополита Евлогия, написанных в эмиграции и изданных вскоре после Второй мировой, содержится такой фрагмент:
«Зима 1904–1905 годов была лютая. Читаешь газеты — и ужасаешься. Новое бедствие… Сколько обмороженных солдат! Я посещал лазареты. Помню, в одном городке был лазарет для психически больных солдат. Жуткая картина… Кто пляшет, кто что–то бормочет. Один солдатик лежит задумчивый, угрюмый. Доктор говорит мне: „Может быть, вы его из этого состояния выведете…“ Я спрашиваю больного: „О чём ты скучаешь?‘“ — „У меня японцы отняли винтовку“. — „Мы другую тебе достанем. Стоит ли об этом разговаривать? Людей сколько погибло, а ты о винтовке сокрушаешься“. Но больного не переубедить. „Детей сколько угодно бабы нарожают, а винтовка — одна…“, — мрачно возражал он».
Наконец, самое, вероятно, раннее употребление чего-то, не ровно того же, но похожего на эту фразу, отыскивается у Алексея Суворина в «Ожидании века ХХ»:
«Пусть хлебный кризис не выгоден помещикам, но народ, несомненно, более сыт и бабы нарожают более здоровых ребят. Бабы вообще народ почтенный».
Почтенный, не поспоришь. Это конец XIX — начало ХХ века.
Более ранних примеров я лично не нашёл, но найденного достаточно, чтобы отметить два момента. Во-первых, фраза точно бытовала до Второй мировой войны и, судя по всему, даже до революции. Во-вторых, что в эпоху после 1917 года, что после окончания Великой Отечественной она не являлась запретной и публиковалась в советской литературе не то чтобы часто, но как видим, довольно регулярно. Правда, судя по контексту, вообще никому из конкретных видных деятелей она изначально не принадлежала, а исходила, так сказать, из народной толщи. Почему цензура и относилась к ней спокойно, хотя, казалось бы, во времена, когда складывался каноничный образ Жукова как маршала Победы, цензоры должны были бы делать стойку на такую фразу в тексте, относись она к нему.
Кстати, возвращаясь в довоенные времена, у Мисюрева искомая фраза проходит именно в качестве записи фольклора, и митрополиту её сказал некий больной солдат. Причём в эпоху до Веллера/Буровского эта фраза бытовала не в каком-то специально-военном контексте, а чаще всего просто служила маркером скверного человека. Так что легко понять, почему её вкладывают в уста то Жукову, то абстрактно «какому-то царскому генералу», то Шереметеву: это фольклор, фольклор очень давний, ни исходного автора, ни изначального адресата попросту нет. Зато она легко могла отложиться в голове что у выпускника пединститута Андрея Буровского, что у филологов по образованию Максима Соколова и Михаила Веллера: обильное чтение художественной литературы и сборников фольклора было частью их профессиональной подготовки.
Как рожали в XVII веке
Так что же, никто из старших офицеров не говорил ничего похожего ни на каких фронтах? Не всё так просто.
Если искать не точную фразу, а нечто схожее по смыслу, то во время Русско-японской войны журналист порт-артурской газеты «Новый край» записал в дневнике следующее:
«Полковник спросил адмирала, выйдет ли наш флот к бухте Киньчжоу в том случае, если из северной армии прибудет к нам помощь, которая должна будет пробиваться Киньчжоуским перешейком и брать снова Киньчжоуския позиции, несомненно заново укреплённые японцами.
— Почему же нет? горячится полковник, — ведь это значит дать возможность избить лишний наш полк, бригаду, а то и целую дивизию! Лишние жертвы.
Адмирал ответил, что такая потеря ничего не значит. Дивизия — это 16 000 человек, а как статистика показывает, русские женщины рождают это количество детей в течение двух недель; следовательно урон этот восполнится скоро…
— Если же, — закончил адмирал свои доводы, — при этом выходе погибнет даже одна канонерская лодка, её уж родить нельзя — на постройку её потребуются годы…»
Адмирал — это князь Павел Ухтомский. Фраза его действительно не красит. Кстати, вскоре после войны он по болезни был уволен с флотской службы. Однако и Ухтомский всего лишь пересказывал расхожий оборот.
Насколько расхожий? Настолько, что ту же по смыслу формулировку мы можем обнаружить в книге, автор которой весьма далёк от словесных баталий в России ХХ века. У Эрнста Юнгера в не шибко известной работе «Сердце искателя приключений» мы видим этакий поэтичный фрагмент:
«В мелких зарослях за дюной, в самой гуще буйного камыша я во время своей обычной прогулки сделал удачную находку: большой осиновый лист с выеденной в нём круглой дырой. Её окаймляла тёмно-зелёная бахрома, при ближайшем рассмотрении оказавшаяся целым скопищем крошечных гусениц, вцепившихся своими челюстями в край листа. Вероятно, какая-то бабочка отложила здесь свои яйца, и вот молодой выводок, словно пожар, начал пожирать всё вокруг себя.
Эта картина показалась мне необычной потому, что в ней отразился процесс уничтожения, не вызывающий боли. Бахрома производила впечатление свисающих волокон самого листа, который в основе своей казался нетронутым. Здесь было отчётливо видно, как устроена двойная бухгалтерия жизни; в памяти всплыла фраза Конде, произнесённая в утешение Мазарини, который сокрушался о шести тысячах убитых в битве при Фрейбурге: „Ба! За одну ночь в Париже зачинают больше людей, чем стоила эта кампания“.
Умение полководцев видеть в уничтожении перемену всегда восхищало меня как символ превосходного здоровья, которое не боится разрезов и крови».
Так, а что там у Конде? О чём речь?
В 1644 году под Фрайбургом шла битва затухающей Тридцатилетней войны. Сражались французы принца Конде и виконта Тюренна с баварцами. Битва оказалась на редкость упорной и шла несколько дней. Баварцы уступали в силах, но атаки отбивали стойко. За это время они настреляли около восьми тысяч французов, что по меркам места и времени — просто безумные потери. «Кондеевская трёхрядка» принесла успех — баварцам в итоге такая война надоела, и они отступили. А дальше звонкая фраза полетела по Европе, и окончательно её закрепил Фридрих Шиллер с его «Историей Тридцатилетней войны»:
«Мазарини проливал слёзы, узнав об этой огромной потере, на которую, однако, не обращал внимания бессердечный Конде, любивший только славу. „Одна ночь в Париже, — говорил он, — даёт жизнь большему количеству людей, чем убито в этом бою“».
Шиллер, ясное дело, тоже не сам сочинил фразу, но тут мы уже углубляться, пожалуй, не станем.
warhead, Евгений Башин-Разумовский: Кроме всего перечисленного, существует несколько попыток вывести «легендарную фразу» из британской поговорки «У короля много», которой сопровождали гибель корабля, а также из письма императрицы Александры Николаю II: «Генералы знают, что у нас ещё много солдат в России, и поэтому не щадят жизней». Попытки привязать ту и другую фразу к «несчастным бабам» выглядят, говоря откровенно, неубедительно, уж очень они далеки от предполагаемого результата и по смыслу, и по строю.
А как эта фраза попала в русскую языковую среду? Чёрт знает, какими путями она проникла в приложение к «Письмовнику» Николая Курганова XVIII века. Причём к моменту, когда байка о Конде добралась до Курганова, она уже трансформировалась:
«Люксембургского маршала увещевал один из его приятелей, чтоб он не всем войском чинил приступ. „Ах, государь мой! — сказал он. — В том есть слава нашего непобедимого монарха. Знаете ли, что податные девушки в Париже не меньше того в одну ночь наделать могут“».
Возможно, именно из «Письмовника», который, как ни крути, был бестселлером своего времени, история «люксембургского маршала» и пошла в русский народ, редуцировавшись до более грубого по форме, но того же по смыслу «бабы новых нарожают». Тут, правда, утверждать что-то определённо сложно, и, быть может, выражение родилось независимо от «Письмовника», но это произошло никак не позднее XIX века.
Таким образом, путь «нарожавших баб» приводит нас в XVII век, рожать должны парижские бабы, а автором фразы может считаться человек, в России известный разве что как персонаж исторических романов. Пути звонких фраз бывают на удивление затейливыми.
ИТАК, что в остатке?
Во-первых, фразы «бабы новых нарожают» реальный Г. К. Жуков не произносил; её произнёс литературный персонаж с тем же именем, вышедший из-под пера Михаила Веллера.
Во-вторых, Веллер — популяризатор, но точно не автор фразы. В буквальном звучании высказывание «бабы новых нарожают» передано, в частности, Андреем Буровским в книге «Россия, которой не было-2» в 2000 году, и там она приписывается Борису Шереметеву, генералу XVIII века.
Кроме того, в советскую эпоху фраза воспроизводилась разными литераторами независимо друг от друга, а также эмигрантами. Причём до Великой Отечественной войны она точно существовала, и в буквальной формулировке использовалась, судя по всему, ещё до революции. Конкретного автора она, видимо, не имеет.
Первоисточник наиболее близкой по смыслу фразы, имеющей конкретного автора, — это реплика принца Конде в переложении Шиллера, которую военачальник, как предполагается, произнёс по случаю битвы при Фрайбурге в 1644 году: «Одна ночь в Париже даёт жизнь большему количеству людей, чем убито в этом бою». В несколько искажённом виде она попала в русский язык через «Письмовник» XVIII века. Возможно, под нашими осинами её огрубили до «бабы новых нарожают», а возможно, это было самостоятельное творчество народа. Но в общем, первая наблюдаемая исторически фраза, по смыслу схожая с «нарожают», сказана про француженок и Париж в XVII веке. Такие дела.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.