что такое адаптация фильма

Что такое адаптированный сценарий: особенности создания сценария для экранизации

что такое адаптация фильма. Смотреть фото что такое адаптация фильма. Смотреть картинку что такое адаптация фильма. Картинка про что такое адаптация фильма. Фото что такое адаптация фильма

что такое адаптация фильма. Смотреть фото что такое адаптация фильма. Смотреть картинку что такое адаптация фильма. Картинка про что такое адаптация фильма. Фото что такое адаптация фильма

ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО СЦЕНАРИСТА

Содержание:

Для создания сценария будущего фильма часто используют уже известные пьесы, рассказы или повести. Однако в кино используются иные выразительные средства, которые не позволяют без изменений перенести действия литературного произведения на экран. Поэтому адаптация сценария – неизбежный вариант съемочного процесса.

Две равноправные модели адаптированного сценария

Адаптированный сценарий творчески заимствует тему и идею оригинала. Тут возможны два варианта:

Но для начала нужно понять, имеете ли вы право экранизировать это произведение. В нашей стране, согласно статье 1281 ГК РФ, автор любого опубликованного литературного произведения сохраняет исключительное право авторства в течение всей жизни и еще 70 лет после смерти. После этого произведение становится общественным достоянием и пользоваться им может кто угодно.

Поэтому экранизировать, допустим, рассказ Алексея Николаевича Толстого «Месть» (1883–1945) можно хоть завтра под любым названием. А вот адаптировать под киносценарий повесть того же Юрия Нагибина (1920–1994) «Квасник и Буженинова» вам удастся не ранее 2064 года.

Впрочем, выход есть. Создать сценарий по книге или пьесе можно законно и сейчас. Самое простое – получить разрешение автора на экранизацию. Главное, чтобы оно было закреплено юридически. Крупным студиям за такие права, конечно, приходится платить. Но начинающим сценаристам многие писатели дают возможность экранизировать свои произведения бесплатно или за символическую сумму.

Самый известный такой меценат – Стивен Кинг. У него есть специальный сайт, где можно купить права на любой его рассказ за доллар, при условии, что будущий фильм будет некоммерческим.

Менее популярный, но тоже действенный способ – привлечь создателя первоисточника в качестве соавтора.

Мало кто знает, но популярная в свое время кинокомедия Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам» родилась лишь через несколько лет после пьесы Валентина Азерникова «Возможны варианты». В 70-е годы эта пьеса с успехом шла в Театре им. Моссовета. Побывав на спектакле, Коренев предложил Азерникову принять участие в реинкарнации своего детища. Тот согласился. Двухсерийная лента Коренева длительное время оставалась в лидерах отечественного кинопроката, ее и сейчас охотно смотрят телезрители.

Вторая схема, по которой возможна экранизация литературного произведения, – корневые изменения первоисточника, когда от основной идеи фильма мало что остается. Понятно, что вопрос об авторских правах здесь не стоит. Но и полноценной экранизацией или адаптацией это не назовешь. Кроме того, ссылаться на исходное произведение в этом случае никак нельзя. Даже плашка «по мотивам» может стать поводом для судебного иска.

И тем не менее это не значит, что таким образом нельзя написать хороший сценарий. Если присмотреться, можно увидеть, что мультфильм «Король Лев» – это, по сути, переделанный «Гамлет» Шекспира. И хотя в данном случае переделка не была связана с авторскими правами, сути это не меняет. Так что сразу отбрасывать эту технологию не стоит.

Признаки адаптированного сценария

В США определять, что такое адаптированный сценарий, имеет право голливудская Академия кинематографических искусств и наук. Она ежегодно представляет несколько лучших работ года на премию «Оскар» в номинации «Лучший адаптированный сценарий».

Правила, которым должен следовать автор:

Не считается адаптированным сценарием, если создатели фильма провели собственное исследование реальной истории, но при этом технически не переработали ее.

Проанализируем несколько примеров.

Американский фильм Spotlight («В центре внимания», 2015) основан на реальных фактах – отчетах о злоупотреблениях со стороны католической церкви. Но поскольку сценарий был написан на основе исследования, проведенного сценаристами Джошем Сингером и Томом Маккарти, то он считается оригинальным.

Напротив, музыкальная кинодрама Whiplash («Одержимость», 2014) Дэмиена Шазеля – это история, написанная в уме и сердце самого Шазеля. Поэтому она является оригинальной идеей режиссера. Но сценарий и фильм считаются адаптацией потому, что он уже снял законченный фрагмент в форме короткометражки.

Подытожим, что такое адаптированный сценарий. Это переработка известного литературного первоисточника, которая проведена с учетом возможностей кино.

Адаптация кино и сериала для другой страны

Еще одно значение термина «адаптация» в киноиндустрии – это лицензионная пересъемка иностранных фильмов и сериалов с местными актерами. Основным локомотивом такой адаптации или «локализации» является США. У них исторически плохо развита индустрия дубляжа, а фильмы с субтитрами не пользуются большой популярностью. Именно поэтому американским продюсерам всегда было легче переснять успешный иностранный фильм, чем завлечь зрителей на оригинал. Сейчас, в связи с развитием «Нетфликса», ситуация, конечно, меняется, но очень и очень медленно.

В России по умолчанию бытует мнение, что закупка лицензии на адаптацию минимизирует риски. На практике такой подход срабатывает через раз:

Причем так не только в нашей стране. Например, провалились американские версии популярных в Британии «Молокососов» и «Техподдержки». Финансовым крахом оказался ремейк «Олдбоя» с Джошем Бролином и Элизабет Олсон. А переснятый для США фильм Люка Бессона «Такси» едва вышел в ноль.

На самом деле, чтобы локализация выстрелила, нужно выполнить два условия:

Например, «Счастливы вместе» (оригинальное название «Женаты… с детьми») – пример номинальной локализации, когда при переводе меняются только имена. Сохраняются оригинальные локации и образы, но они наделяются адаптированными элементами. Перерабатываются шутки и отсылки, не работающие на другом языке.

В «Счастливы вместе» это особенно видно на первых сезонах. Привычки и поведение героев типично американское и плохо сочетается с сеттингом Екатеринбурга начала двухтысячных. Двадцать лет назад такое еще могло проскочить, но сегодня таких вещей зритель уже не прощает. Тем более что со временем они исправились, да и оригинальное шоу посмотреть тогда было негде.

В этом плане показательна история культового ныне сериала «Офис». Изначально это был английский мини-сериал всего из 14 серий. Когда американцы решили его адаптировать, оказалось, что в исполнении американских актеров старые характеры и сюжеты не работают. Сериал был на грани закрытия. Но, к счастью, исходные серии быстро кончились, и авторы адаптации начали писать свои, попутно меняя характеры героев. Сегодня американский «Офис» – хедлайнер «Нетфликса» по количеству просмотров.

Сегодня американцы пошли еще дальше, и теперь адаптируют не фильмы и сериалы, а только их идеи и основные сюжетные линии. Например, в американской версии сериала «Родина» осталось лишь несколько сюжетных наработок от израильского первоисточника «Военнопленного». То же самое можно сказать про «Карточный домик» и «Убийство».

Что касается известности сериала, то это вообще лотерея. Например, когда СТС покупали права на сериал «Как я встретил вашу маму», об этом сериале в России еще никто не знал. Но к моменту выхода адаптации шоу уже достигло пика популярности, и фанаты ситкомов уже буквально знали его наизусть. Причем, даже невооруженным глазом видно, насколько СТС спешили выпустить свою версию.

Если вы все-таки решили заняться адаптацией рейтингового сериала или фильма, обратите внимание на следующие моменты:

Технология адаптации

Как написать адаптированный сценарий и какова последовательность работы над ним?

Мы уже говорили, что будущий фильм надо «увидеть» в собственном воображении. Если этого не произойдет, то произведение экранизировать не стоит. По крайней мере, вам.

Не секрет, однако, что некоторые, даже самые лучшие романы, новеллы и оперы так и не удалось удачно перенести на киноэкран. Причина не в том, что нет гениальных сценаристов, а в том, что произведение принципиально не экранизируемо. То, что делает эти произведения интересными при чтении, невозможно показать через киноязык.

Яркий пример: роман «Мастер и Маргарита» представлялся в пяти разных киноверсиях (готовится шестая и седьмая). К сожалению, ни одна из готовых работ, по мнению известных кинокритиков, так и не стала гениальной.

Написание адаптации требует острого суждения, этим всегда можно сбалансировать драму с правдой. Сохранить честность писателя и одновременно обеспечить фильму зрелищность – нелегко.

Вот что советует по адаптации сценария Горди Ричард Хоффман, автор сценария фильма Love Liza («Любить Лизу», 2002):

Некоторые из этих советов могут показаться противоречивыми и трудновыполнимыми. Но без известной дерзости успеха не добиться. Ведь мало кто из литераторов, работая над своим произведением, думает о ваших желаниях.

Примеры удачно адаптированных сценариев

Жанна Вейлетт Бауэрман на сайте ScriptMag так описала свой процесс адаптации бестселлера «Рабство под другим именем»: «Если сюжетные линии на 400 страницах не могут уместиться в 110 страниц сценария, время готовить бензопилу».

Источник

СОДЕРЖАНИЕ

Исключение и интерполяция

Интерпретация как адаптация

В научно-фантастическом фильме 2016 года 2BR02B: To Be or Naught to Be по рассказу Курта Воннегута создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегутом. Они заявили, что, по их мнению, это работает в его прозе только потому, что на самом деле ее не слышали. Тестовые просмотры кинематографистов показали, что стиль музыки Воннегута сбивает публику с толку и мешает восприятию повествования. Композитор фильма Леон Кауард заявил: «Вы можете попытаться быть максимально верным материалу Воннегута, но, в конце концов, вы также работаете с материалом, созданным вами всей командой, а не только материалом Воннегута, и это то, что вам нужно, чтобы заставить работать «.

Театральная адаптация

Множество экранизаций произведений Шекспира на языках помимо английского, в том числе фильмы Акиры Куросавы « Кровавый трон» (1957, эпическая версия фильма « Макбет» ), «Плохой сон» (1960, вдохновленный Гамлетом ) и Ран (1985, основанный на Кинге). Лир ); и «Шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа, состоящая из Хайдера (2014, пересказ Гамлета ), Омкары (2006, на основе Отелло ) и Макбула (2003, на основе Макбета ).

В Великобритании, где театральные постановки, как правило, более популярны как вид развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британско-американские коллаборации, основанные на успешных британских пьесах, включают « Газовый свет» (1940), « Беспечный дух» (1945), « Веревку» (1948), « Оглянись в гневе» (1959), « О, какая прекрасная война!». (1969), Сыщик (1972), Шоу ужасов Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Джорджа (1994), Мальчики истории (2006), Квартет (2012) и Леди в Ван (2015).

Точно так же хитовые бродвейские пьесы часто адаптируются к фильмам, будь то из мюзиклов или драм. Некоторые примеры американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах: « Мышьяк и старые кружева» (1944), « Рожденные вчера» (1950), « Харви» (1950), «Трамвай по имени Желание» (1951), «Странная пара» (1968), «Мальчики в доме». Группа (1970), Агнес Божья (1985), Дети меньшего Бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кроличья нора (2010) и Заборы (2016).

С одной стороны, театральная адаптация не включает в себя столько интерполяций или исключений, как новая адаптация, но, с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переходы от одной среды к другой. Кинокритики часто упоминают, имеет ли адаптированная пьеса статическая камера или имитирует арку авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку в своем « Генрихе V» (1944), заставив камеру двигаться и использовать цветную гамму после пролога, указывая на переход от физического к воображаемому пространству. Иногда адаптивный процесс может продолжаться после одного перевода. Фильм Мела Брукса « Продюсеры» начинался как фильм в 1967 году, был адаптирован в бродвейском мюзикле в 2001 году, а затем снова адаптирован в 2005 году как музыкальный фильм.

Телеадаптация

В то же время некоторые фильмы, выпущенные на экраны, представляют собой экранизацию событий телесериала. Когда национальные советы по кинематографии и контролируемые государством телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты могут иногда создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно на время выхода в кинотеатрах. И Ингмар Бергман (особенно с Фанни и Александром, но и с другими фильмами) и Ларс фон Триер создали длинные телевизионные фильмы, которые затем пересняли для международного проката.

Радиоадаптация

Адаптация комиксов

Процесс адаптации комиксов отличается от процесса адаптации романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий, и за это время были представлены несколько вариаций персонажей. Фильмы, основанные на таких сериалах, обычно пытаются передать предысторию и «дух» персонажа вместо того, чтобы адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.

Автономные графические романы и мини-сериалы, многие из которых не показывают супергероев, могут быть адаптированы более напрямую, например, в случае с Road to Perdition (2002) или V вместо Vendetta (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для « Города грехов», а использовал настоящие панели из серии писателя / художника Фрэнка Миллера в качестве раскадровки, чтобы создать то, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.

Самыми кассовыми и самыми прибыльными адаптациями комиксов являются Мстители: Финал (2019) и Джокер (2019) соответственно.

Адаптация видеоигры

В интервью Fortune в августе 2015 года Миямото сказал: «Поскольку игры и фильмы кажутся похожими средами, люди естественным образом ожидают, что мы хотим взять наши игры и превратить их в фильмы… Я всегда чувствовал, что видеоигры являются интерактивными. среда, а фильмы, будучи пассивной средой, означают, что они совершенно разные «.

Адаптации из других источников

Многие фильмы были сняты по мифам и религиозным текстам. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера были многократно адаптированы в разных странах. В этих случаях аудитория уже хорошо знает историю, и поэтому адаптация будет не акцентировать внимание на элементах саспенса и вместо этого сосредоточится на деталях и формулировках.

Награды

Многие крупные программы кинопремии присуждают награды за адаптированные сценарии отдельно от награды за оригинальные сценарии.

Адаптация фильмов

Если сценарий фильма является оригинальным, он также может быть источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии будут заказывать новеллизации своих популярных названий или продавать права на свои названия издательствам. Эти романы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, источником которых является только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто меняют из фильмов в том виде, в каком они появляются в кинотеатрах.

Новеллирование может создавать персонажей и инциденты по коммерческим причинам (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения «саги» издателя о романах или для создания преемственности между фильмами в сериале)

Источник

Адаптация (фильм)

Джонатан Демми
Винсент Лэнди
Эдвард Саксон

Beverly Detroit, Clinica Estetico, Good Machine, Intermedia, Magnet Productions, Propaganda Films;
Columbia Pictures (прокат)


Только на территории России:

«Адаптация», «Адаптация.» (англ. Adaptation. ) — эксцентрическая комедия режиссёра Спайка Джонза, снятая по сценарию Чарли Кауфмана. Фильм основан на книге Сьюзан Орлеан «Вор орхидей» и самореференции сценариста. В фильме снимались: Николас Кейдж в ролях Чарли и Дональда, Мерил Стрип в роли Сьюзан и Крис Купер в роли Джона Лароша.

Работа над фильмом началась ещё в 1994 году. Продюсер Джонатан Демми работал над проектом для Columbia Pictures, сценарий для которого должен был написать Кауфман. Кауфман испытывал творческий кризис и не смог справиться с задачей. Однако он написал сценарий о самом процессе адаптации сценария для «Вора орхидей». Режиссёром нового проекта стал Спайк Джонз. Съемки закончились в июне 2001 года. Фильм получил множество положительных отзывов, одобрение критиков, собрал 39 наград и 43 номинации на кинофестивалях.

Содержание

Сюжет

В 1992 году Джон Ларош и его жена основывают во Флориде питомник для растений. Однако в автомобильной катастрофе погибают мать и дядя Лароша, а жена после прихода в сознание подает на развод. Спустя месяц из-за урагана Эндрю оказывается разрушенным питомник и дом. Лароша, благодаря его знаниям по выращиванию и поиску орхидей, нанимают местные индейцы семинолы, использующие орхидеи для создания наркотиков.

Спустя два года Лароша задерживают в заповеднике Факахачи. Последующий судебный процесс привлекает внимание журналистки Нью-Йоркера Сьюзан Орлин. Она поражена той страстью, с которой Ларош отдается орхидеям, и хочет написать об этом книгу. По мере знакомства между ней и Ларошем завязывается роман. Однако Сьюзан замужем, живёт в Нью-Йорке и переезжать не собирается.

Тем временем книга отдается на экранизацию в Columbia Pictures. Чарли Кауфману, получившему признание после съемок фильма «Быть Джоном Малковичем», поручают адаптировать её для кино. Чарли испытывает отвращение к себе, страдает от агорафобии и впадает в меланхолическую депрессию. К нему в Лос-Анджелес переезжает брат-близнец Дональд, живущий за его счет. Дональд решает стать сценаристом, как Чарли, и посещает семинары Роберта МакКи. В надежде произвести впечатление на Валери Томас Чарли хочет правильно адаптировать книгу, создать что-то новое. Однако он осознает, что не может уловить суть повествования и считает экранизацию невозможной. Чарли находится в тупике и переживает сложный творческий кризис.

Сценарий Дональда для полного клише психологического триллера Трое (The 3) продается за пяти- или шестизначную сумму. В это время Чарли случайно начинает написание своего сценария с самореференции. А когда приближается срок сдачи сценария в студию, Чарли решает встретиться для консультации со Сьюзен Орлин в Нью-Йорке. Он посещает семинар Роберта МакКи, получает некоторые советы и привлекает к созданию структуры повествования Дональда. Брат даже соглашается пойти на встречу с писательницей, выдавая себя за Чарли. Дональд уверен, что Сьюзен лжет, и убеждает Чарли ехать за ней во Флориду. Там Чарли находит Сьюзен и Лароша, которые занимаются любовью и употребляют наркотики.

В ролях

что такое адаптация фильма. Смотреть фото что такое адаптация фильма. Смотреть картинку что такое адаптация фильма. Картинка про что такое адаптация фильма. Фото что такое адаптация фильма

что такое адаптация фильма. Смотреть фото что такое адаптация фильма. Смотреть картинку что такое адаптация фильма. Картинка про что такое адаптация фильма. Фото что такое адаптация фильма

АктёрРоль
Николас КейджЧарли Кауфман / Дональд Кауфман Чарли Кауфман / Дональд Кауфман
Мерил СтрипСьюзен Орлин Сьюзен Орлин
Крис КуперДжон Ларош Джон Ларош
Брайан КоксРоберт Макки Роберт Макки
Тильда СуинтонВалери Томас Валери Томас
Кара СеймурАмелия Каван Амелия Каван
Джуди ГрирЭлис, официантка Элис, официантка
Мэгги ДжилленхолКэролайн Каннингем Кэролайн Каннингем
Джимм Биверрейнджер Тони рейнджер Тони

Лайтфут и Джей Таваре получили небольшие роли семинолов. Джон Кьюсак, Кэтрин Кинер, Джон Малкович, Лэнс Экорд и Спайк Джонз отсутствуют в титрах, они сыграли камео самих себя в эпизоде съёмок фильма «Быть Джоном Малковичем». Другие камео: Даг Джонс сыграл Августуса Мерджери в эпизоде фантазий Сьюзен об охотниках за орхидеями, Джим Бивер — рейнджера Тони, Кёртис Хэнсон — мужа Сьюзен, Дэвид О. Расселл — журналиста Нью-Йоркера.

Производство

«The emotions that Charlie is going through [in the film] are real and they reflect what I was going through when I was trying to write the script. Of course there are specific things that have been exaggerated or changed for cinematic purposes. Part of the experience of watching this movie is the experience of seeing that Donald Kaufman is credited as the co-screenwriter. It’s part of the movie, it’s part of the story.»

Реакция и критика

Фильм передает творческие поиски сценариста, его попытки выйти за пределы жанра. Создание сюжета на основе, на первый взгляд, глубокого произведения, но по сути пустышки. Для усиления иронии окончание фильма наполнено ярко выраженными клише и действие не несет особой смысловой нагрузки, в то время как первая половина посвящена самим творческим поискам, но не содержит действия.

Данная неоднозначность вызвала спорную реакцию критиков. Однако преобладали все-таки позитивные отзывы, в которых в основном отмечалось новаторство в построении сюжетной линии.

Фильм появился в ограниченном прокате в США 6 декабря 2002 года. В широкий прокат он вышел 14 февраля 2003 года, собрав в первые выходные 1 130 480 долларов в 672 кинотеатрах. Кассовые сборы составили 22,5 миллиона долларов в Северной Америке и 10,3 миллиона в остальных странах. Таким образом, общая сумма составила 32,8 миллиона долларов. [20] По версии Rotten Tomatoes, основываясь на 193 рецензиях, фильм получил рейтинг 91 %. [21] По версии Metacritic, основываясь на 40 рецензиях, фильм получил рейтинг 83 %. [22]

Награды и номинации

Фильм собрал множество наград и номинаций на различных кинофестивалях. Среди них:

Саундтрек

Над звуковым рядом «Адаптации.» работала та же команда, что при создании «Быть Джоном Малковичем». Музыку к фильму написал Картер Бёруэлл. Запись происходила на Right Track Recording’s Studio в Нью-Йорке с 21 по 27 марта 2002 года.

По словам самого Беруэлла, основной темой, которая его интересовала, была эволюция, вопросы создания жизни, её развития, жизни и смерти. Он также отметил, что «не хотел, чтобы музыка рассказывала „о чем“ фильм, так как эта неопределенность является его примечательной частью…» [23]

Кари Вонг из Film Score Monthly отметил: «Всегда кажется, что музыка Беруэлла „не от мира сего“, … Его стиль не может быть для всех, но он всегда переносит слушателя в альтернативную вселенную.» [23]

В 2002 году был выпущен диск с саундтреком. В него вошло также 2 ремикса и песня «Happy Together» в исполнении группы The Turtles, звучащая в конце фильма.

Источник

Один Кауфман хорошо… Рецензия на фильм “Адаптация”

Вторая полнометражная работа Чарли Кауфмана подобна «Одиссее» Гомера – только внутриличностной и завязанной на экзистенциальных темах, будто писал её сам Кафка. «Адаптация» ‒ это деконструкция не просто какого-то жанра. Это деконструкция понятия, которое лежит в основе любого жанра – текста и его написания. Деконструкция подачи истории, сценария и подхода к написанию оного. Фильм будто декларирует: не знаешь, о чём писать – напиши о том, как ты не знаешь, о чём писать.

Пособие по созданию сценария для чайников

В среде сценаристов и писателей есть крайний моветон – писать о том, в чём ты не разбираешься. Чарли Кауфман прекрасно разбирается в темах самобичевания и творческого кризиса. Он потрясающе соединил эти вещи, выдав историю, стоящую на трёх слонах:

А три слона стоят на огромной черепахе – драматургии, связывающей все судьбы и их превратности в монструозный узел через процесс написания сценария фильма. Будто кинематографическая рекурсия, в которой лишь одно позволяет отличить, что первично, а что вторично, и одно вытекает из другого: первое – текст, второе – его визуализация.

что такое адаптация фильма. Смотреть фото что такое адаптация фильма. Смотреть картинку что такое адаптация фильма. Картинка про что такое адаптация фильма. Фото что такое адаптация фильма

Так хитро и интересно рассказать о творческих муках – это надо уметь. Притом вместе с этим поставить всю классическую школу сценария под сомнение, дать слово главным мастерам кинематографической драматургии, смело заявить, что моментами они бывают не правы, и доказать это делом. Если вы хоть немного интересуетесь текстом и тем, как создаётся конфликт, вас это поразит до глубины души.

А если нет, то просто взорвёт мозг, потому что получившийся кинофильм подобен «лестнице Пенроуза». Он имманентен и логичен, он «работает», но понять, что именно работает и как – очень тяжело.

Дональд Кауфман – единственный вымышленный персонаж, получивший премию “Оскар”. Чарли Кауфман выдумал его и записал в со-авторы сценария.

Мономиф Чарли Кауфмана, завёрнутый в некролог

Фильм – полумиф, полуправда. Он одновременно придерживается правил построения конфликта и развития героя и вместе с тем отрицает их, показывая, что такое есть реальная жизнь и насколько фантастической она может быть. Я не могу утверждать, но на моей памяти нет ни одной адаптации книжного первоисточника, которая делалась через призму не декодирования книги сценаристом, а через призму процесса декодирования.

Мне кажется, в 2002-м году Кауфман совершил маленькую революцию. Он соединил автора и его произведение на всех уровнях. Книгу – с её автором. Свой фильм – с собой.

что такое адаптация фильма. Смотреть фото что такое адаптация фильма. Смотреть картинку что такое адаптация фильма. Картинка про что такое адаптация фильма. Фото что такое адаптация фильма

Существует гипотеза, что сценарий Дональда Кауфмана не просто так называется “Три”. Под “Тройкой” подразумеваются Чарли, Дональд и Сьюзен, которые представляют собой единое целое.

«Адаптация», пожалуй, самая счастливая из историй Чарли. После окончания так не кажется, но всё немного сложнее. Условности кино вносят свою лепту: через вольное отношение ко времени фильм приходит к логическому завершению ещё до того, как на экране появятся титры. Но через перетасовку сцен, которую заметит не каждый, получается сохранить тайну. Зритель, по сути, в какой-то момент узнаёт итог, хотя до конца картины ещё остаётся время. И зритель не отвлекается, а продолжает смотреть дальше, потому что, пусть вывод и известен, остались же ещё финальные сцены. А как сказал Роберт Макки (Брайан Кокс) в этом фильме: «Удиви зрителя концовкой, и чтоб всё было без обмана».

Кауфман не обманывает. В «Адаптации» он честен и открыт, как никогда – в этом весь он.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *